Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Донья Соль

(бросается ему навстречу)

Эрнани!

Эрнани

Донья Соль! Опять я вижу вас;И голос этот ваш, что говорит сейчас.Жить вдалеке от вас — для сердца горше яда.Чтоб всех других забыть, мне вас, о друг мой, надо!

Донья Соль

(трогает его одежду)

Ваш плащ совсем намок. Вы были под дождем?

Эрнани

Не знаю.

Донья Соль

До костей продрогли!

Эрнани

Что мне в том?

Донья Соль

Снимите же свой плащ.

Эрнани

Скажите, дорогая, —Когда вы вечером ложитесь, засыпая,Спокойной, чистою, и сон, сойдя на вас,Касается перстом невинных уст и глаз, —Вам ангел ничего не шепчет о несчастном,Кого забыли все и кто вас любит страстно?

Донья Соль

Как запоздали вы, сеньор! Но, боже мой,Дрожите вы…

Эрнани

Нет, я пылаю пред тобой.Когда у нас в груди клокочет страсти пламя,А сердце ширится и полнится громами, —Что нам гроза небес под проливным дождем,С которой сходят в дол и молнии и гром?

Донья Соль

(освобождая его от плаща)

Отдайте шпагу мне и плащ свой вместе с нею.

Эрнани

(кладя руку на эфес шпаги)

Нет! Не расстанусь я с подругою своею.О донья Соль, старик, супруг грядущий ваш,Не помешает нам?

Донья Соль

Час этот будет наш!

Эрнани

Я счастлив! Вправе все такой судьбой гордиться:За взятый счастья час всей жизнью расплатиться.Мой ангел! Что мне час? Чтоб с вами быть вдвоем,И жизни мало мне и вечности потом!

Донья Соль

Эрнани!

Эрнани

(с горечью)

Счастлив я минутою случайной.Как вор, дрожащий вор замок ломает тайный,Так вынужден я красть, у старца за спиной,Час песен и бесед и взор мгновенный твой.Вот счастие мое! А твой старик лукавый,Бросая мне лишь час, всю жизнь берет по праву.

Донья Соль

Эрнани!

(Бросая плащ на руки дуэнье.)

Плащ возьми и влагу отряхни.

(Садится и делает знак Эрнани занять место возле нее.)

Садитесь!

Эрнани

(не слушая ее)

Старца нет, и в замке мы одни.

Донья Соль

(улыбаясь)

О, как прекрасны вы!

Эрнани

Одни!

Донья Соль

Моя отрада,Не думайте о нем.

Эрнани

Мой ангел, горше адаМне мысль о старике. Он мужем будет вам,И вы покорствовать должны его устам.Не думать? Боже мой!

Донья Соль

И это вас волнует?Как дядя, как отец, он в лоб меня целует.

Эрнани

Нет! Как возлюбленный, как муж, ревнивец злой!Ведь ныне вашею владеет он судьбой.Лишенный разума, растративший все силы,На склоне старости, в предчувствии могилы,Стремится он к любви и — призрак ледяной —Вступает с девой в брак, безумец, весь седой,Когда он руку вам протягивает смело,Уж смерть его рукой другою овладела.И нашей смеет он препятствовать любви!Ложись, о старец, в гроб, могильщика зови!Кто выдумал тот брак? Вас принуждают силой!

Донья Соль

Король, сказали мне.

Эрнани

Король! Отец мой милыйКазнен его отцом, лег под его топор.Ах, пусть немало лет уже прошло с тех пор, —Чтоб мертвецу отмстить, его жене и сыну,Я ненависть вовек от сердца не отрину.Но мертвый в счет нейдет. Ребенком клялся я,Что сына за отца постигнет месть моя.О Карлос, я тебя ищу, король Кастилий[423],Мы двух семейств вражде начало положили.Отцы вели вражду едва ль не тридцать лет,Не зная жалости. И пусть теперь их нет,Все ж ненависть живет, не зная примиренья.Остались сыновья — месть ищет продолженья.Ах, это ты, король, задумал этот брак!Тем лучше: счеты мы с тобой сведем, мой враг.

Донья Соль

Меня страшите вы.

Эрнани

Неся печать проклятья,Казалось бы, себя сам должен устрашать я.Старик, которому вас в жены дать хотят,Де Сильва, дядя ваш, — он герцог, он богат,Он арагонский граф, он высший гранд Кастильи;И — юности взамен — вы столько б получилиПарчи, и золота, и дорогих камней,Что затмевать могли б всю роскошь королей,А по рождению, богатству, чести, славеИ с королевами равняться были б вправе, —Вот что вам предстоит. А я… я беден, наг,Мои владенья — лес, мой дом — глухой овраг.Но герб иметь и сам я мог бы знаменитый,Кровавой ржавчиной, как ныне, не покрытый,Высокие права на славу и почет,Что в складках траурных скрывает эшафот.Настанет день — права, врученные отвагой,Из ножен дедовских я выхвачу со шпагой.Пока же от небес принять мне сужденоЛишь воздух, воду, свет — то, что и всем дано.Иль герцог, или я — другого нет исхода.Брак и неволя с ним — или со мной свобода!

Донья Соль

Пойду за вами я…

Эрнани

Скитаться по лесам,Средь тех, чьи имена известны палачам,Чей меч и чьи сердца не знают притупленья,Но в чьей крови живет одна лишь жажда мщенья.Жизнь средь изгнанников ужель вас не страшит?Известно ведь, что я в глазах властей — бандит.В то время как меня Испания изгнала,В своих глухих лесах, в ущельях и провалах,Среди своих вершин, где лишь орлу летать,Мне Каталония явилась, словно мать.Средь горцев вырос я, свободных и суровых, —Три тысячи из них всегда прийти готовыНа помощь мне, едва я затрублю в свой рог.Вам страшно? Знайте же, что впредь готовит рок:Со мною жить в лесах, средь диких скал скитатьсяС людьми, которые как чудища нам снятся,Все, все подозревать — глаза, шаги, лучи;Спать на сырой траве, пить из ручья; в ночиВдруг слышать, первенца в руках своих качая,Как свищет у виска мушкета пуля злая;Быть изгнанной, как я, и, если час придет,Как я, вослед отцу, взойти на эшафот.

Донья Соль

Пойду за вами я.

Эрнани

Но герцог славен, знатен,На имени отца он не имеет пятен.Он может все. Вам даст он со своей рукойБогатства, титулы…

Донья Соль

Так завтра в путь ночной!Не возражайте, нет! Что герцог мне, зачем он?Эрнани, с вами я. Вы ангел мой иль демон,Не знаю… Я рабой везде за вами вследПойду, куда б ни шли. Останетесь иль нет —Я с вами. Почему? И спрашивать не буду.Я видеть вас хочу — опять, везде, повсюду, —И видеть вновь и вновь. Едва ваш шаг замрет —И сердце у меня свой замедляет ход.Когда вас нет со мной, то я не существую;Но лишь уловит слух ту поступь молодую,Я вспоминаю вдруг, вся радостью дыша,Что я живу, что мне возвращена душа.

Эрнани

(сжимая ее в объятиях)

Мой ангел!

Донья Соль

Завтра же, с людьми, вооруженным,Я в полночь буду ждать вас под своим балконом.Стучите трижды.

Эрнани

Но… вы поняли иль нет,Кто я?

Донья Соль

Мне все равно. Иду за вами вслед.

Эрнани

Нет! Коль хотите вы идти со мною рядом,Узнайте имя, род, укрытые нарядомЭрнани, пастуха. Он тайну мне хранил.Бандит вам по сердцу? Изгнанник будет мил!

Дон Карлос

(с шумом распахивая дверцу шкафа)

Я вижу, в болтовне вы опытны и ловки.А мне легко ль сидеть в проклятой мышеловке?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия