Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ

«Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ…»

Перевод Инны Шафаренко

Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ,И старый мир, над ним свой утверждая гнет,          Стоял средневековой башней.Но возмущения поднялся грозный вал,Железный сжав кулак, народ-тиран восстал,          Удар — и рухнул мир вчерашний!И Революция в крестьянских башмаках,Ступая тяжело, с дубиною в руках,          Пришла, раздвинув строй столетий,Сияя торжеством, от ран кровоточа…Народ стряхнул ярмо с могучего плеча, —          И грянул Девяносто Третий!

* * *

«Один среди лесов, высокой полон думы…»

Перевод Инны Шафаренко

Один среди лесов, высокой полон думы,Идешь, и за тобой бегут лесные шумы;И птицы и ручьи глядят тебе вослед.Задумчивых дерев тенистые вершиныПоют вокруг тебя все тот же гимн единый.Что и душа твоя поет тебе, поэт.7 июля 1846 г.

* * *

«Словечко модное содержит ваш жаргон…»

Перевод В. Шора

Словечко модное содержит ваш жаргон;Вы оглашаете им Ганг и Орегон;Оно звучит везде — от Нила до Тибета:Цивилизация… Что значит слово это?Прислушайтесь: о том расскажет вам весь мир,Взгляните на Капштадт, Мельбурн, Бомбей, Каир,На Новый Орлеан. Весь свет «цивилизуя»,Приносите ему вы лихорадку злую.Спугнув с лесных озер задумчивых дриад,Природы девственной вы топчете наряд;Несчастных дикарей из хижин выгоняя,Преследуете вы, как будто гончих стая,Детей, что влюблены в прекрасный мир в цвету;Всю первозданную земную красотуХотите истребить, чтоб завладел пустынейУщербный человек с безмерною гордыней.Он хуже дикаря: циничен, жаден, зол;Иною наготой он безобразно гол;Как бога, доллар чтит; не молнии и грому,Не солнцу служит он, но слитку золотому.Свободным мнит себя — и продает рабов:Свобода требует невольничьих торгов!Вы хвалитесь, творя расправу с дикарями:— Сметем мы шалаши, заменим их дворцами.Мы человечеству несем с собою свет!Вот наши города — чего в них только нет:Отели, поезда, театры, парки, доки…Так что же из того, что мы порой жестоки? —Кричите вы: — Прогресс! Кто это создал? Мы! —И, осквернив леса, священные холмы,Вы золото сыскать в земном стремитесь лоне,Спускаете собак за неграми в погоне.Здесь львом был человек — червем стал ныне он.А древний томагавк револьвером сменен.

ПОСЛЕДНИЙ СНОП

КУЗНЕЦЫ

Перевод М. Донского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия