Дантон вздумал вмешаться, но вмешательство его только подлило масла в огонь.
— Робеспьер, Марат, — проговорил он, — успокойтесь!
Марат не любил, чтобы его имя ставилось на втором месте.
— А вы чего вмешиваетесь? — воскликнул он, поворачиваясь к Дантону.
— Чего я вмешиваюсь! — закричал, в свою очередь, Дантон, привскакивая на стуле. — А вот чего! Я утверждаю, что не должно быть братоубийства, что два человека, служащие народу, не должны вступать между собой в борьбу, что и без того уже довольно и интервенции и гражданской войны, и что к ним не следует присоединять еще войну домашнюю; что революцию сделал я и что я не желаю, чтобы ее переделывали. Вот почему я вмешиваюсь!
— Вы бы лучше подумали о том, чтобы представить отчеты, — проговорил Марат, не возвышая голоса.
— Это легко сделать! — воскликнул Дантон. — Ступайте искать их в освобожденной мною Аргонне, в очищенной от неприятеля Шампани, в завоеванной Бельгии, среди армий, в рядах которых я уже четыре раза подставлял свою грудь под картечь! Ступайте искать их на площади Революции, на эшафоте двадцать первого января{179}
, на разбитом троне, на гильотине, этой вдове…— Гильотина вовсе не вдова, а девственница, — перебил Марат Дантона. — Возле нее можно лежать ниц, но ее нельзя оплодотворить.
— Почему вы так думаете? — возразил Дантон. — А вот я оплодотворяю ее.
— Посмотрим, — проговорил Марат и улыбнулся.
— Марат! — воскликнул Дантон, подметивший эту улыбку. — Я привык действовать всегда открыто, начистоту. Я ненавижу все, что пресмыкается. Я никогда не был и не буду мокрицей. Ваше место — подвал, мое — улица. Вы от всех сторонитесь, я доступен для всякого прохожего.
— Миленький господинчик, не хотите ли зайти ко мне? — пробормотал сквозь зубы Марат. И, перестав улыбаться, он продолжал вызывающим голосом: — Дантон, отдайте отчет относительно тридцати трех тысяч экю звонкой монетой, которые выплатил вам Монморен{180}
от имени короля, под видом вознаграждения вас за потерянное вами место прокурора суда в Шатлэ.— Я участвовал в деле четырнадцатого июля, — надменно проговорил Дантон.
— А королевские кладовые? А бриллианты короны?
— Я участвовал в деле шестого октября{181}
.— А грабительства вашего alter ego Лакруа в Бельгии?
— Я участвовал в деле двадцатого июня{182}
.— А ссуды, выданные госпоже Монтанье?
— Я возбуждал народ при возвращении короля из Варенна.{183}
— А оперный театр, построенный на доставленные вам деньги?
— Я вооружил парижские кварталы.
— А сто тысяч секретных сумм министерства юстиции?
— Я организовал движение десятого августа.
— А два миллиона негласных расходов собрания, из которых четверть перешла в ваш карман?
— Я остановил наступление неприятеля и загородил дорогу коалиции монархов.
— Вы — проститутка! — проговорил Марат.
— Да! — воскликнул Дантон, вскакивая, со свирепым выражением. — Пускай я продал себя, но зато я спас мир!
Робеспьер продолжал кусать себе ногти. Он неспособен был ни смеяться, ни улыбаться; ему недоставало громового смеха — Дантона, и жалящей улыбки — Марата.
— Я подобен океану, — продолжал Дантон. — У меня бывает прилив и отлив; при отливе видно дно моей души, при приливе видны ее высоко вздымающиеся волны.
— То есть ее пена, хотите вы сказать, — ехидно вставил Марат.
— Нет, ее буря, — возразил Дантон.
И они оба, Дантон и Марат, одновременно вскочили с мест. Марат, наконец, вышел из себя и из ехидны превратился в дракона.
— Вот как! — воскликнул он. — Вот как! Ни вы, Робеспьер, ни вы, Дантон, не желаете меня слушать! Ну, хорошо же, так вот что я вам скажу: вы оба погибли. Ваша политика довела вас до невозможности идти далее; вам нет никакого выхода, и то, что вы теперь делаете, закрывает перед вами все двери, кроме двери могилы.
— В том-то и заключается ваше величие, — проговорил Дантон, пожимая плечами.
— Берегись, Дантон, — продолжал Марат. — У Верньо был такой же большой рот и такие же толстые губы, и такие же нахмуренные брови, как у тебя; он был такой же рябой, как ты и Мирабо, но все это не помешало тридцать первому мая. А-а, ты пожимаешь плечами! Берегись! Иногда от пожимания плечами сваливается с плеч голова. Повторяю тебе, Дантон, твой грубый голос, твой беспорядочно повязанный галстук, твои мягкие сапоги, твои интимные ужины, твои объемистые карманы — все это пахнет Луизочкой.
Луизочка — было ласкательное имя, которым Марат называл гильотину.
— А что касается тебя, Робеспьер, — продолжал Марат, — то ты корчишь из себя умеренного, но это тебе ни к чему не послужит. Пудрись, расчесывайся, чистись сколько тебе угодно, корчи из себя хлыща, щеголяй бельем, завивай себе волосы — все же тебе не миновать Гревской площади; заигрывай с герцогом Брауншвейгским — тебе все же не избежать участи Дамьена; ухаживай за своей особой — все равно ты будешь сидеть на позорной колеснице!
— Кобленцское эхо! — пробормотал Робеспьер сквозь зубы.