Ху Вэй, всё ещё глядя на бледное лицо Ху Фэйциня, шагнул к воротам, но наткнулся на неожиданное препятствие: Ху Цзин вытянул руку в сторону, не давая сыну пройти.
– Отец? – напряжённо выговорил Ху Вэй.
– Ты забыл лисьи правила, пока жил в мире смертных? – строго сказал Ху Цзин. – Ты не можешь внести его в поместье. Пусть сам войдёт.
– Он ведь ранен, – с нарастающим раздражением возразил Ху Вэй, – он без сознания.
– Так растормоши его. Перешагнёт через порог и может снова закатывать глаза, сколько ему угодно.
Глаза Ху Вэя сузились.
– Отец, – произнёс он, и в его голосе прозвучала явная угроза.
– Лисьи правила нельзя нарушать, – категорично сказал старый лис. – Ты ведь знаешь, что означает ритуал Внесения в дом?
– Плевать я хотел на лисьи правила, – чётко и раздельно произнёс Ху Вэй.
– Что? – опешил старый лис.
Ху Вэй протянул руку, крепко взял отца за плечо. Оба глаза его стали совершенно чёрными, только в центре каждого сверкало по крохотной золотистой точке зрачка.
– Отец, не вынуждай меня делать то, о чём придётся сожалеть, – сказал он и, отшвырнув старого Ху в сторону, перешагнул через порог поместья Ху.
– Ах ты… – задохнулся от гнева Ху Цзин. – Для тебя теперь и семья не закон?
Ху Вэй приостановился, поглядел на отца и проронил:
– Я убью любого, кто причинит ему вред, будь то сородич или родич.
Тёмная демоническая аура на мгновение окружила его, он тут же спохватился и спрятал её, беспокойно взглянув на Ху Фэйциня, чтобы проверить, не задело ли его.
– Ху Вэй! – разъярённо прорычал Ху Цзин.
Ху Вэй бросил на него быстрый взгляд и сказал то, от чего у старого лиса шерсть встала дыбом:
– Отец, не волнуйся, у меня ещё достаточно хвостов, чтобы заплатить за дерзость. Я отдам тебе их все, если пожелаешь.
Ху Цзин молча проводил его взглядом. Не так уж и много было на свете причин, по которым лиса добровольно распрощалась бы с хвостами – с самой лисьей сущностью. Но это уже не попадало под лисьи правила.
[150] Ху Цзин разъясняет Ху Фэйциня
Ху Вэй отнёс Ху Фэйциня в собственные покои, где жил до изгнания, бережно уложил на кровать и завертел головой, соображая, что ещё может для него сделать.
Ху Цзин вошёл, держа руки за спиной. Ху Вэй резко развернулся на звук шагов, тут же переступил ногами и встал так, чтобы закрыть собой Ху Фэйциня.
Старый Ху поднял руку:
– Я вызвал А-Сюань, через пару лисьих часов она вернётся в поместье.
– Слишком долго… – сквозь зубы пробормотал Ху Вэй, затравленно озираясь.
Ху Цзин подошёл к кровати ближе, чтобы разглядеть того, кого принёс Ху Вэй. У юноши были изящные черты лица, очень красивые даже по лисьим меркам.
«У него не лисьи черты, – подумал Ху Цзин, – и лисьи».
Несмотря на это, юноша ему понравился. Ху Цзин с первого взгляда понял, что он «породистый». Он наклонился ниже и потрогал запястье с едва слышно пульсирующей веной.
«Очень странно, – подумал Ху Цзин, – пульс напоминает лисий, но…»
– Так кто же он? – вслух спросил Ху Цзин. – Я никак не могу разобрать.
Ху Вэй покосился на отца, но не ответил. Он всё ещё лихорадочно соображал, что сделать, чтобы ослабить влияние мира демонов на Ху Фэйциня.
– Он из перерождённых лисьих демонов? – предположил Ху Цзин, продолжая разглядывать Ху Фэйциня. – Какой у него уровень культивации? Он даже без сознания способен сохранять человеческое обличье. Сколько хвостов он отрастил?
– Он не… хм… – начал и запнулся Ху Вэй.
– Он не кто? – отчего-то насторожился Ху Цзин. – Ты ведь не притащил сюда человека?
– Нет, он не человек. Это Ху Фэйцинь.
– Ху? – повёл бровью Ху Цзин.
– Все лисы на Лисьей горе были Ху, – сказал Ху Вэй, и по его лицу пробежала тень.
– Ага, значит, из перерождённых, – довольно кивнул Ху Цзин.
– Хм… не совсем… Сложно объяснить, – попытался улиснуть от ответа Ху Вэй.
– А ты попытайся, – велел Ху Цзин и нахмурился. – Нечего мне тут улисывать!
Ху Вэй вздохнул и отвёл глаза. Интересно, что случится, если он скажет всё как есть? Он будет защищать Ху Фэйциня до последнего клочка шерсти, если придётся, но…
Ху Цзин отвлёкся на лисье тявканье, которое всё ещё доносилось со всех сторон.
– Да что с этими лисами?! – сердито сказал он. – Ополоумели они, что ли?
– Это из-за Фэйциня, – сказал наконец Ху Вэй.
– То есть? – не понял Ху Цзин, но шерсть на его хвосте отчего-то взъерошилась. На какой-то момент даже показалось, что ему хочется тявкать вместе с остальными лисами.
– Видишь ли, отец, – осторожно сказал Ху Вэй, – Фэйцинь… Лисий бог.
– Что?! – вытаращил глаза Ху Цзин. – Кто?!
– Лисий бог.
– От… откуда ты его взял?! О лисьих богах уже сотни тысяч лисьих лет никто не слышал!
– Он… прежде был… не… – начал и споткнулся Ху Вэй.
– «Не»? Что ещё за «не»? – сердито уточнил Ху Цзин… и тут всё понял! Делать кого-то богами или становиться богами могла лишь одна категория существ, самая ненавистная демонам – небожители!
– Он из небожителей?! – зарычал Ху Цзин. – Ты притащил в поместье Ху небожителя?!
– Отец…
– Ты украл бога у небожителей! Из-за него уничтожили твою Лисью гору, так?
– Это небожители украли у меня Фэйциня, – ощерился Ху Вэй.