Читаем Девять хвостов бессмертного мастера полностью

– Для бывшего бессмертного мастера – да. Если бы ты хоть на секунду почувствовал мир, как воспринимают его обычные лисы-оборотни, ты бы попросту сошёл с ума.

– А ты?

– Что я?

– Как демоны воспринимают мир?

– Хм… Иначе.

Объяснить это «иначе» Лис-с-горы не пожелал.

– А когда развеются твои демонические чары над этим местом? – подумав, спросил Ху Фэйцинь.

– Никогда, – ответил Ху Вэй. – Пока я сам их не сниму. Это не лисьи чары, их не развеять даже хэшанам. Наверное, у тебя – у прошлого тебя – это получилось бы: бессмертные мастера на пороге вознесения способны на многое.

Лицо Ху Фэйциня вытянулось.

– Не нужно больше о вознесении.

– Ты мне этим вознесением уже мозг прогрыз, – фыркнул Лис-с-горы.

– Больше не буду.

– Значит, готов встать на все четыре лисьи лапы?

– Предпочитаю ходить на двух.

<p>[059] Ху Фэйцинь доискивается до правды</p>

– На ночь остановимся здесь. – Лис-с-горы указал кивком головы на заброшенную хижину на краю посёлка.

– А нельзя было выбрать место поприличнее? – проворчал Ху Фэйцинь.

– Есть крыша, есть циновки, есть бочка с водой. Что тебе ещё надо? – удивился Ху Вэй, наскоро проверив хижину.

– Здесь наверняка водятся мыши и крысы, – недовольно сказал Ху Фэйцинь, заметив следы маленьких лапок в пыли.

– Вот, значит, и еда под боком, – одобрительно кивнул Лис-с-горы.

– Чистопородные демоны едят мышей? – выгнул бровь Ху Фэйцинь. – Или ты слишком облисел за годы жизни на Хулишань?

– Чистопородные лисьи демоны, – уточнил Ху Вэй.

Он быстро привёл хижину в порядок: вытряхнул циновки, смёл мусор и листья в кучу, развёл очаг, использовав толику лисьего огня. Ху Фэйцинь между тем обнаружил упомянутую бочку с водой и принялся умываться, как одержимый. Ему казалось, что кровь пристыла намертво к коже, а запах и вовсе не отмыть. Когда он вернулся, Ху Вэй уже деловито жарил на палочках полдюжины крыс, и Ху Фэйцинь должен был признать, что пахнет вкусно. Он бочком подошёл к очагу, сел и принюхался.

– Скоро прожарятся, – удовлетворённо изрёк Лис-с-горы.

Ху Фэйцинь глядел на огонь в очаге, два маленьких пламени плясали в его зрачках.

– Как ты меня узнал? И когда?

Ху Вэй покосился на него, но ничего не ответил.

– На Таошань?

– Может, я вообще всегда это подозревал… – пробормотал Лис-с-горы. – Ты был слишком необычен для лиса: на задних лапах ходит, стихи пишет, варит пилюли…

– И когда ты всё понял? Когда я сумел превратиться в человека? – настаивал Ху Фэйцинь.

– Раньше. Помнишь, ты отрастил два хвоста разом? Вот тогда и понял. Правда, мне понадобилось ещё какое-то время, чтобы удостовериться…

Глаза Ху Фэйциня опять поползли на лоб. Получается, Лис-с-горы едва ли не с самого начала знал, кто он!

– Как ты понял? – изумился он.

– Как? По запаху твоей ауры. На свете нет двух одинаковых аур, у каждого существа своя собственная, её ни с чем не перепутать.

Ху Фэйциню это показалось неправдоподобным.

– Но я переродился лисом, значит, аура у меня должна была смениться на лисью. Я ведь стал другим существом. Из человека лисом.

Ху Вэй вздохнул и терпеливо объяснил:

– Демоны способны чувствовать ауру иначе, чем другие существа. Я узнал бы её и через тысячу перерождений… и смог бы тебя отыскать.

Ху Фэйцинь фыркнул:

– Не везёт тем, на кого у демонов зуб!

– Действительно.

Но Ху Фэйциню нужно было выяснить ещё кое-что. Он нахмурился и спросил:

– Зачем ты меня осквернил?

– Что, опять? – поразился Ху Вэй. – Из тебя что, никогда человечью натуру не вылисить?

– Тогда, в посёлке, когда я был У Мином!

Лис-с-горы быстро отвёл глаза в сторону:

– Просто захотелось.

– Вот соврал же, – уверенно возразил Ху Фэйцинь. – Когда лисы врут, у них начинают бегать глаза!

– А когда врёт один бывший бессмертный мастер? – поинтересовался Ху Вэй.

– А?

– У тебя случился духовный всплеск, когда я это сделал. Почему?

– Как… – Ху Фэйцинь несколько растерялся. – Потому что ты меня осквернил. Для бессмертного мастера соприкоснуться со Скверной означает…

– И ты нашёл в себе Скверну после этого? – осведомился Ху Вэй с самым невинным видом. – Поэтому перестал приходить в посёлок?

Ху Фэйцинь смутился и принялся оглаживать воротник одеяния. Скверны он в себе как раз не нашёл и именно поэтому перестал приходить в посёлок.

– Ты просто заговариваешь мне зубы, – буркнул он, – чтобы не отвечать на мой вопрос.

– Ты действительно хочешь, чтобы я тебе ответил?

– Д-да… – с запинкой ответил Ху Фэйцинь. У Лиса-с-горы было странное выражение лица, когда он это спросил.

Ху Вэй усмехнулся:

– Ладно. Но если тебе не понравится ответ, с меня взятки гладки.

<p>[060] Причины «осквернить» Господина-с-горы</p>

Угли в очаге потрескивали, в глазах Ху Вэя плясали два красноватых отблеска, но Ху Фэйцинь не был уверен, отражение ли огня это или проявление демонической натуры. Отвечать Лис-с-горы не спешил. Он вытащил из очага две палочки с нанизанными крысами, одну протянул Ху Фэйциню.

– Нужно подкрепиться, – сказал он, – а за едой можно и побеседовать. Если ты не против жареных крыс.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о магии Поднебесной

Похожие книги