Читаем Девять хвостов бессмертного мастера полностью

– Я же демон, – возразил Лис-с-горы, – а при демоне всегда арсенал всяческих уловок. И не вздумай кусаться. Я всё ещё не знаю, как демоническая кровь влияет на перерождённых бессмертных мастеров. Не стоит играть с огнём.

Ху Фэйцинь тут же раздумал кусать Лиса-с-горы, хотя уже тянулся зубами к прижавшей его к земле за плечо руке демона.

– Если бы ты не вздумал меня… осквер… – споткнулся он, заметив, что глаза Лиса-с-горы угрожающе вспыхнули, а ещё потому, что слово казалось ему теперь неподходящим.

– Что ты там бормочешь? – поинтересовался Ху Вэй.

Ху Фэйцинь поджал губы. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил, вероятно, он до сих пор был бы человеком. Быть может, и проклятие удалось бы снять. Он спускался бы в посёлок, и они с Ху Вэем играли бы в шахматы. Быть может, он как-нибудь узнал бы, что Ху Вэй демон, и тот действительно помог бы ему снять проклятие. Быть может, он уже вознёсся бы и стал небожителем. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил.

«Интересно, – подумал Ху Фэйцинь, – что бы он сделал, если бы я всё это сказал?»

– В день, когда ты воспримешь свою лисью натуру спокойно, я закачу праздник, – фыркнул Лис-с-горы. – Если ты чего-то хочешь, я это исполню.

– Я хочу, чтобы ты меня отпустил. Сними демонические путы.

Лис-с-горы отрицательно покачал головой:

– Нет. Во-первых, если я это сделаю, ты немедленно улиснёшь. Во-вторых, мы ещё не закончили.

– Как это не закончили? – возмутился Ху Фэйцинь. – Ещё как закончили!

– Мне нужно загнать демона обратно.

– А совместная культивация – это единственный способ, – предположил Ху Фэйцинь с лёгким негодованием.

– Не единственный, но самый быстрый. Твоя лисья энергия успокоит мою демоническую натуру лучше принудительного очеловечивания.

– Даосы спустятся жаловаться магистрату, нужно убираться отсюда, – сделал ещё одну попытку улиснуть Ху Фэйцинь.

– Сомневаюсь, – фыркнул Лис-с-горы. – Они забились по щелям и нескоро ещё оттуда вылезут. Мы десять раз успеем отсюда уйти, прежде чем магистрат возьмётся за дело.

– Демоны могут видеть будущее? – удивился Ху Фэйцинь.

– Называй это прозорливостью. Если бы я мог видеть будущее, тогда, в посёлке, я бы… – Он споткнулся и засмеялся, прикрыв рот подобранными пальцами, как делают лисы. – Я бы огрел тебя дубиной, сунул в мешок и утащил на Хулишань.

– У демонов и правда есть дубины?

– Это фигура речи. Понятия не имею, с чего людишки думают, будто каждый демон таскает с собой палицу…

– А у тебя вообще есть оружие? – спросил Ху Фэйцинь. – Или демоны пользуются только чарами?

Лис-с-горы сощурился:

– Ну и кто кому теперь зубы заговаривает… Фэйцинь, даже не мечтай улиснуть.

– Мне просто любопытно, – пробормотал Ху Фэйцинь… – Я ведь никогда прежде не видел настоящих, чистопородных демонов…

Ху Вэй сверкнул глазами, поднялся и разбросил руки в разные стороны:

– Не видел? Ну так смотри, вот он я.

<p>[063] Зачем дарят цветы</p>

Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.

Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.

– Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь.

– Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.

Лис-с-горы скосил на него один глаз:

– Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?

– Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка?

Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.

– Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он.

Ху Фэйцинь нахмурился.

– У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?

Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.

– Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.

– Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось?

– Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо.

– Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй.

– В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы?

– Почему с корнями? Разве для этого не используют цветочные лепестки и соцветия?

– Они считали, что если попасть в даоса таким цветком, то у них будет небывалый урожай, – возмущённо сказал Ху Фэйцинь, – а если попасть в Господина-с-горы, то ещё и получат духовную защиту.

Ху Вэй помолчал, а потом расхохотался так, что ему пришлось упереться рукой в крыльцо, чтобы не свалиться:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о магии Поднебесной

Похожие книги