Читаем Девушка из Англии полностью

Последовали и другие прогулки на хури вдоль побережья – так далеко, как было позволено. К ним добавлялись странствия по улицам Маската и Матраха, где Джоан не пускали ни на базары, ни в мечети. Иногда они отправлялись на короткие экскурсии по окрестностям, во время которых, задыхаясь, взбирались на отвесные скалы, с двух сторон обступившие Маскат, чтобы насладиться видами и посмотреть на тех немногих птиц, которые встречались им на пути, – горлиц и темно-бурых, точно покрытых пылью, степных орлов, а также черно-желтых майн. Воробьи были почти как английские, только меньше и худосочнее, словно специально выведенные для сурового пустынного климата. А один раз они наблюдали за огибающим берег черно-белым стервятником, который поразил их своими размерами и изяществом. Кроме этих вылазок, ей было практически нечего делать между посещениями Мод или Бейт-аль-Фаладжа – разве что сидеть на галерее представительства, писать письма или читать. Джоан с нетерпением ждала каждого визита к Мод. Иногда ее стук в дверь Мод оставался без ответа, и она слышала, как внутри говорят по-арабски – Абдулла и еще один человек. Иногда перед самым ее носом из дома выходил какой-нибудь мужчина с матерчатой сумкой или с пакетом в руках.

Джоан вежливо им кивала, хотя они, как правило, сердито зыркали на нее, а затем подозрительно провожали взглядом. Если Мод не принимала ее утром, она возвращалась днем и каждый раз спрашивала, когда сможет снова отправиться в Джалали. Мод, казалось, ждала какого-то благоприятного момента, хотя и не раскрывала, какого именно. Джоан научилась узнавать шербетово-оранжевый оттенок заката над горами, после которого городские генераторы начинали свой мерный грохот, но границы ее путешествий по территории Омана оставались очень четко очерченными.

В одну из пятниц Мод наконец решила, что хочет выйти из дому. Сперва они долго суетились, ища жакеты и шляпки, а затем Джоан и Абдулла осторожно снесли вниз по лестнице сначала коляску, а потом и саму престарелую леди. Белоснежные салюки встряхнулись и степенно последовали по пятам за Абдуллой. Шерсть на их мордах была совершенно седой, суставы и позвонки выпирали из-под кожи. Теперь, когда борзые выбрались из своего гнезда, их возраст стал гораздо более очевидным. Мод постоянно выражала недовольство, пока не оказалась на улице, где ее усадили в коляску, надежно прикрепив шпильками шляпку к прическе. Абдулла успокаивал ее и говорил ласковые слова на арабском, ни выказывая ни малейшего раздражения. Джоан поняла, что в некотором смысле они напоминают пожилую супружескую чету, и поморщилась, вспомнив, как рассказывала Абдулле о способе освободиться от рабства.

Они прошли через городские ворота и направились к морю. Абдулла толкал кресло-коляску Мод, а Джоан и салюки послушно шли рядом. Сперва Мод молча оглядывала все вокруг, а потом проворчала:

– Знаете, это место осталось таким, каким я его увидела в первый раз.

– Охотно верю, – отозвалась Джоан. – Похоже, оно не сильно изменилось за последние сто лет.

– Несколько новых домов, больше электрических проводов. И пожалуй, среди них теперь должны попадаться и телефонные, – проговорила Мод, неодобрительно махнув рукой в направлении неба. Они обращали на себя любопытные взгляды лавочников и прохожих, скрытых под никабами жен и служанок, горожан, ведущих своих нагруженных ослов или оживленно беседующих друг с другом. – Я подъехала к воротам на моей верблюдице и ожидала… Я, видите ли, надеялась, что меня заметят и сообщат вазиру. Но тогда я не знала… не понимала…

– Что Натаниэль Эллиот пришел сюда первым? – с опаской спросила Джоан.

Мод некоторое время хранила молчание.

– Знаете, что больше всего заинтересовало местных жителей? Ха, моя верблюдица! – воскликнула пожилая дама. – Та была настоящей красавицей. Белая верблюдица с батинского побережья[87]. Тамошние всегда слыли лучшими. Они выше прочих и более длинноногие, с прекрасной светлой шерстью. Араб ценит хорошего красивого верблюда куда выше самой лучшей лошади. Понятно, пустыню я пересекла не на ней. Прежнюю мою верблюдицу звали Малявка. Бедняжка. До того как мы сюда попали, дела наши шли очень плохо. В течение двух с половиной дней нам нечего было пить.

– Боже мой! Я и не представляла, каким отчаянным было ваше положение.

Дойдя до кромки воды, они остановились и принялись глядеть на дальние стены гавани, изукрашенные граффити. Мод вздохнула и посмотрела на спутницу:

– Вы и не можете себе этого представить, Джоан. Но я говорю это не в упрек. Просто никто из тех, кто не сражался с пустыней за свою жизнь, о ней ничего не знает.

– Но вы все вынесли, вы победили. И даже не вернулись потом домой. От этого впору ужаснуться. Хотя, возможно, это и замечательно. Лично я захотела бы отдохнуть дома после таких испытаний.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современный мировой бестселлер

Самоучитель танцев для лунатиков
Самоучитель танцев для лунатиков

«Самоучитель танцев для лунатиков» – многоплановое, лишенное привычной почтительности произведение об узах любви, надежде и силе примирения с непредсказуемостью жизни.Знаменитый нейрохирург Томас Ипен имеет обыкновение, сидя на крыльце, беседовать с умершими родственниками. Во всяком случае, так утверждает его жена Камала, склонная к преувеличениям. Об этом она рассказывает их дочери Амине.Амина не горит желанием возвращаться в родной дом, однако возвращается. Оказывается, мать рассказала ей «облегченную» версию того, что здесь происходит. Все намного сложнее и запутаннее. События уходят своими корнями в путешествие в Индию, совершенное членами семьи двадцать лет назад. Попытки получить объяснения у отца ничего не дают. Томас отказывается говорить с дочерью. А тут еще Амина обнаруживает загадочные предметы, зарытые в саду ее матери. Вскоре она понимает: единственный способ помочь отцу – это примириться с мучительным прошлым ее семьи. Но вначале ей придется наладить отношения с призраками, терзающими всех членов семьи Ипен…Впервые на русском языке!

Мира Джейкоб

Современная русская и зарубежная проза
Наследие
Наследие

Эрика и ее старшая сестра Бет приезжают в родовое поместье в Уилтшире, которое досталось им от недавно умершей бабушки. В детстве они проводили тут каждое лето, до тех пор пока не исчез их двоюродный брат Генри – у Росного пруда, недалеко от дома. Стортон-Мэнор – большой старинный особняк и надежный хранитель семейных тайн – погружает сестер в воспоминания об их последнем лете в Уилтшире, и Эрика пытается понять, что произошло с Генри… Постепенно, сквозь глухие провалы времени начинают проступать события давно минувших дней, наследие прошлого, странным образом определившее судьбу героев. «Наследие» (2010) – дебютный роман английской писательницы Кэтрин Уэбб, имевший огромный успех. Книга была номинирована на национальную литературную премию Великобритании в категории «Открытие года», переведена на многие языки и стала международным бестселлером.

Кэтрин Уэбб

Остросюжетные любовные романы / Романы

Похожие книги

Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика