Читаем Девушка с корабля полностью

– Негодяй! – воскликнул мистер Беннетт, – я знаю его, я запретил ему посещать этот дом.

– По какому праву вы запретили посещать ему мой дом, мистер Беннетт? – ядовито спросила миссис Хайнетт.

– Я снял этот дом у вашего сына…

– Ладно, ладно, – вмешалась опять Джэн Геббард.

– Так вы знаете этого человека?

– Я не знаю его.

– Но вы сказали, что знаете?

– Не хочу знать его, – продолжал мистер Беннетт. – Не желаю! Отказываюсь иметь с ним какое-либо дело.

– Но вы можете удостоверить его личность?

– Если он говорит, что он Самюэль Марлоу, то, вероятно, так оно и есть, – неохотно согласился мистер Беннетт.

– Неужели вы – мой племянник Самюэль? – спросила миссис Хайнетт.

– Да, – ответил Сэм.

– Что же вы делали у меня в доме?

– Я явился сюда, – проговорил Сэм, приподнимая забрало, чтобы легче было говорить, – с визитом…

– В такой поздний час? Вы всегда были легкомысленным мальчиком, Самюэль.

– Я хотел справиться о здоровье бедного Юстеса, так как только что услышал о его болезни.

– Он поправляется, – более дружелюбно ответила Джэн. – Если бы я знала, что вы так любите Юстеса…

– Значит, он здоров? – спросил Сэм.

– Почти. Мы с Юстесом – помолвлены.

– Великолепно! Я не особенно ясно вижу вас сквозь эту дурацкую штуку, но все же мне кажется, что вы как раз подходящая для него девушка. Я уверен, что вы будете с ним счастливы!

– Благодарю вас, мистер Марлоу, я убеждена, что мы будем счастливы.

– Юстес – очень хороший человек.

– Это очень мило с вашей стороны.

– Все это так, – прервала разговор миссис Хайнетт, – но скажите, зачем вы танцевали в сенях и завели оркестрион?

– Перестаньте надоедать ему, – взмолилась Джэн Геббард. – Будьте же человечны. Дайте ему лучше инструмент для вскрывания консервов.

– Ничего подобного я не сделаю, – заявила миссис Хайнетт – Я никогда не любила его и не люблю теперь. Он сам попал в эту глупую историю.

– Но не его же вина, что у него другой размер головы? – заметила Джэн.

– Пусть снимает, как хочет, – возразила миссис Хайнетт.

– Хорошо, – с горечью в голосе промолвил Сэм. – Не стану никогда более злоупотреблять вашим гостеприимством. Надеюсь, что местный кузнец поможет мне снять эту проклятую штуку с головы. Я пришлю вам этот шлем по почте. Спокойной ночи!..

§ 6

Между тем Билли и Брим пришли в гараж, чтобы пустить в ход машину. Но автомобиль, давно уже прозябавший в бездействии, отказывался работать.

– Должно быть, разряжена батарея, – сказала Билли.

– Хорошо, – ответил Брим.

Билли бросила на него презрительный взгляд. Она подошла к фонарям и зажгла их, а затем снова попробовала пустить в ход мотор, но автоматический двигатель положительно не желал работать.

– Ступайте и поверните ручку, – обратилась Билли к Бриму.

– Хорошо, – ответил он.

– Так вылезайте же.

– Хорошо, – ответил он.

– Покрутите посильней.

– Хорошо, – ответил Брим все тем же беззвучным голосом, не приступая к работе.

Билли выскочила из автомобиля, чтобы завести машину сама.

– Позвольте помочь вам?..

Это говорил не Брим, а какой-то другой странный замогильный голос.

Вынырнувшая из мрака фигура произвела на Брима буквально потрясающее впечатление. Он издал нечеловеческий визг и сделал такое антраша, что, будь он танцором из русского балета, антрепренер несомненно повысил бы ему жалованье.

Билли же, наоборот, приняла предложение благосклонно.

– Очень вам благодарна, – вежливо произнесла она.

В свете головных фонарей автомобиля появилась какая-то странная фигура в средневековом шлеме. На Брима она произвела жуткое впечатление. Он не стал даже всматриваться в нее; точно кошка метнулся он в сторону, вбежал в дом, отворил дверь в свою комнату, запер ее на ключ и возвел перед ней баррикаду из кровати, комода, двух стульев, вешалки для полотенца и трех пар ботинок.

Между тем незнакомец в шлеме взялся за ручку мотора и, сильно повернув ее, заставил загудеть машину.

– Почему это… почему это на вас такой странный головной убор? – с некоторым смущением спросила Билли.

– Потому что я не могу снять его.

Голос показался Билли знакомым.

– C… мистер Марлоу! – воскликнула она

– Садитесь, – проговорил Марлоу. Сам он уже сидел у руля. – Куда прикажете отвезти вас?

– Ступайте вон!

– Садитесь!

– Я не хочу разговаривать с вами!

– А я хочу разговаривать с вами. Садитесь!

– Не хочу!

Сэм перегнулся, схватил девушку под мышки, как котенка, и посадил ее рядом с собою. Затем он нажал педаль, и автомобиль, развивая бешеную скорость, помчался по пустынной дороге.

§ 7

– Высадите меня, – промолвила Билли.

– Вы ушибетесь, если я вас высажу на таком ходу.

– Что вы собираетесь делать?

– Ехать, пока вы не согласитесь выйти за меня замуж.

– Вам придется долго ехать.

– Ну, что же!

Автомобиль завернул за угол и полетел по дороге. Билли протянула руку, чтобы схватиться за рулевое колесо.

– Пожалуйста перестаньте, если не хотите угодить в канаву, – проговорил Сэм, выправляя автомобиль.

– Вы – нахал! Не понимаю, чего вы надеетесь добиться этим.

– Я уже вам сказал.

– Но я не стану с вами говорить.

– Хорошо. Откиньтесь назад и подремлите. У нас целая ночь впереди.

– Что такое? – воскликнула Билли,

– Вы были когда-нибудь в Шотландии?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Плексус
Плексус

Генри Миллер – виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине, мастер исповедально-автобиографического жанра. Скандальную славу принесла ему «Парижская трилогия» – «Тропик Рака», «Черная весна», «Тропик Козерога»; эти книги шли к широкому читателю десятилетиями, преодолевая судебные запреты и цензурные рогатки. Следующим по масштабности сочинением Миллера явилась трилогия «Распятие розы» («Роза распятия»), начатая романом «Сексус» и продолженная «Плексусом». Да, прежде эти книги шокировали, но теперь, когда скандал давно утих, осталась сила слова, сила подлинного чувства, сила прозрения, сила огромного таланта. В романе Миллер рассказывает о своих путешествиях по Америке, о том, как, оставив работу в телеграфной компании, пытался обратиться к творчеству; он размышляет об искусстве, анализирует Достоевского, Шпенглера и других выдающихся мыслителей…

Генри Валентайн Миллер , Генри Миллер

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века