Читаем Девушка с кувшином полностью

<p>Де Вега Лопе</p><p>Девушка с кувшином</p>

Лопе де Вега

Девушка с кувшином

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Граф.

Дон Xуан |

Дон Дьего } молодые люди

Фульхенсьо |

Дон Бернардо - отец доньи Марии.

Педpo |

Мартин |

Лоренсо } слуги

Беpналь |

Донья Мария - дочь дона Бернардо.

Донья Анна - вдова

Луиса |

Леонора } служанки.

Хуана |

Начальник тюрьмы.

Индианец.

Хозяин гостиницы.

Погонщик мулов.

Музыканты.

Лакеи.

Гости на свадьбе.

Действие происходит в Ронде, в Адамусе и в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Донья Мария, Луиса с письмами в руках.

Луиса

Ах, мочи нет глядеть на них!

Как я смеялась! Вот умора!..

Донья Мария

Как! Столько писем?

Луиса

Да, сеньора.

Донья Мария

Все от поклонников моих?

Луиса

На это хмурите вы брови?

Донья Мария

Они напрасно тратят порох.

Луиса

Бумаг, прошений целый ворох,

Как будто вы принцесса крови!

Донья Мария

Среди принцесс нет ни единой

Рождением знатней меня:

Ведь ты же знаешь - мы родня

С светлейшим герцогом Мединой.

Луиса

Но высший титул, высший сан

Есть красота, моя сеньора,

По красоте ж судьбой, без спора,

Вам королевский титул дан!

Донья Мария

Как плохо нрав мой знаешь ты!

Меня не соблазнишь ты лестью.

Луиса

Но я не льщу! Клянусь вам честью,

Другой подобной красоты

Не знают Ронда и Севилья,

Я в этом клятву вам даю.

Донья Мария

Ну, верю в искренность твою.

Луиса

Но всех поклонников усилья

Вам не внушают состраданья.

Донья Мария

О, все они противны мне!

Луиса

Что ж, гордость вам к лицу вполне,

Но все ж прочтите. Вот посланье

От дон Луиса. Чем не муж?

Донья Мария

Дай. Для тебя прочту.

Луиса

Несчастный!

Он в вас влюблен безумно, страстно!

Донья Мария

Но он урод и глуп к тому ж.

(Читает.)

"Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария..."

(Рвет письмо.)

Довольно!

Луиса

Что плохого в стиле?

Донья Мария

Все тех же пышных слов набор,

А в заключенье - разговор

О преждевременной могиле.

Луиса

Вот - от дон Педро.

Донья Мария

Дай прочесть.

Луиса

Должно понравиться в герое

Вам красноречие такое.

Донья Мария

Да, почерк смел, в нем что-то есть...

(Читает)

"В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и обворожительного вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение, лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия, которое божественною чистотою озаряет ваши черты, на истекшей неделе".

Вот так рецепт! И что за врач

Его составил так туманно?

Луиса

Вам не по вкусу тонкость? Странно!

Донья Мария

Я не люблю решать задач.

Луиса

Не понимаю вас, сеньора:

Изящным быть не может тот,

Кто мысль свою не облечет

В прозрачную завесу флера.

Донья Мария

Вот так прозрачная! Смешно!

Что у тебя еще?..

Луиса

Записка

От дон Диего, и без риска

Могу сказать: в ней все умно.

Донья Мария (читает)

"Если бы счастье мое могло сравниться с вашею красотою, то я мог бы составить вам партию".

Нет, пусть оставит он заботу.

Луиса

На вас ничем не угодить!

Донья Мария

Как будто хочет предложить

Мне партию игры в пелоту!

Мой друг, по размышленьи зрелом

Я не хочу любить мужчин.

Луиса

Коль вам не нужен ни один,

Что будет в жизни вам уделом?

Донья Мария

Я буду дома жить одна,

Из Фландрии вернем мы брата,

Наш знатен род, семья богата,

К чему ж ему еще война?

Пусть бросит ремесло солдата,

Найдет хорошую жену...

Мы жизнь вдвоем с отцом устроим.

Я окружу его покоем,

На женихов и не взгляну.

Их всех одно богатство манит,

И, правду я тебе скажу,

Исканьем их не дорожу,

Оно мне только гордость ранит.

Я родилась, чтоб быть свободной,

И если подчиненье - брак,

То я не подчинюсь никак.

Луиса

Любой сеньор высокородный

Вас был бы рад назвать женой.

Донья Мария

Мне никого из них не надо.

Луиса

Так жить... какая ж в том отрада?

Донья Мария

А разве плохо жить одной?

Наряды, жемчугов сиянье

Для женщины всего дороже,

А у меня их тьма. Чего же...

Луиса

Вот странное существованье!

Донья Мария

О глупая! Нет, нет, конец:

Меня цепями брак не свяжет!

Луиса

А если вам отец прикажет?

Донья Мария

Но разве может мой отец

Судьбой моей распоряжаться?

Луиса

Отца не надо вам гневить,

Ему должны послушной быть.

Донья Мария

О, мне тут нечего бояться!

Раз сделать глупость - не беда,

Беда - хотеть ее исправить,

И глупость первую оставить

Нам безопаснее всегда.

Луиса

Но ведь для нас нет выше долга,

Чем почитать отца и мать.

Донья Мария

Вот проповедь взялась читать!

Луиса

А тут как раз сидит уж долго

У вашего отца сеньор...

Донья Мария

Кто?

Луиса

Дон Диего.

Донья Мария

Что ж такое?

Меня оставят пусть в покое,

Мне ни к чему их разговор.

Луиса

А дон Луис чем не хорош?

Донья Мария

Ты хочешь замуж? Ну, увидишь,

Что чем скорей ты замуж выйдешь,

Тем раньше слезы лить начнешь.

Луиса

Тут важно, как кому везет:

Иная думает о муже,

А выберет - нельзя быть хуже.

Другая же - наоборот!

Да, есть мужчины всех сортов.

Кто плох? Кто нет? Как знать, не зная?

Бывает, счастья ждет иная,

А ей уж тяжкий крест готов.

Но все же можно ль сомневаться

В дон Педро? Чудный человек!

Донья Мария

Такой урод... И весь свой век

Мне им прикажешь любоваться?

Луиса

Ваш суд уж чересчур суров.

Дон Педро...

Донья Мария

Брось, не трать усилья:

Дон Педро был король Кастильи,

А этот - царь всех дураков.

Луиса

Вот дон Диего был уверен

В успехе дела своего,

Он не жалел вам ничего,

Его подаркам счет потерян!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика