Читаем Девушка с кувшином полностью

Готов всей жизнью расплатиться.

Граф

Но почему же у прелестной,

Скажи, так вдовий чепчик мал?

Дон Хуан

Конечно, чтобы не скрывал

Он красоты ее небесной.

Мартин

Большие носят лишь ханжи

Да престарелые дуэньи.

В столице есть и исключенья.

Граф

В каких же случаях, скажи?

Мартин

Раз у одной прекрасной дамы

Супруг изволил умереть,

Она ж его, как рыбу в сеть,

В холст завернула грубый самый

(Не очень ей был дорог он...),

Потом отправилась с супругом

Торжественно, в карете цугом,

Для совершенья похорон,

Притом голландской тонкой тканью

Она окуталась сама.

Супруг разгневался весьма

И в ту же ночь предстал ей с бранью:

"Ах ты, злодейка, негодяйка,

Ты в кисее, а мне дерюгу?

Жалеешь савана супругу?

Сюда вуаль мне подавай-ка".

Тут он сорвал с нее чепец

И вмиг его как не бывало,

А из дерюги покрывало

Оставил вдовушке мертвец.

С тех пор все вдовушки в испуге,

Чепцы поторопились снять,

Чтоб не явился муж опять

И не оставил им дерюги.

Граф

Да, но подобным снисхожденьем

Долг помогают забывать.

Мартин

Полезно морды закрывать

Одним лишь мулам... да дуэньям.

Граф

Нет, траур - то священный знак,

Благопристойный знак печали.

Мартин

Вдовица в траурной вуали

Епископ в ризе. Как-никак,

Должна быть строгость облаченья

"Преосвященному" к лицу.

А глядь - духовному отцу

Нужны иные развлеченья!

Скучней всего для женщин милых

Всегда одной и той же быть.

Граф

Свою наружность изменить,

Однако, женщины не в силах?

Мартин

Наряд - меняет.

Дон Хуан

Прав Мартин:

И прелесть в женщине, конечно,

Быть новой и меняться вечно.

Мартин

Вот я и не люблю картин.

Или возьмите гобелены:

Герой на них занес кинжал

И хоть весь день им угрожал,

Так и стоит без перемены.

Иль обнаженная Сусанна

Дрожит, застигнута врасплох.

Из старцев кто, не будь бы плох...

Они ж ни с места, как ни странно.

И не дождаться тут никак

Ей ни насилья, ни спасенья.

Нет! В переменах, без сомненья,

Большая прелесть!

Граф

Вот чудак!

Но как ты думаешь: возможно

Знакомство с вдовушкой свести?

Мартин

Да, если вам предлог найти

И подступиться осторожно,

Хотя и редко, для друзей

Бывают у нее приемы.

Граф

Хоть мы еще и не знакомы,

Найду предлог проникнуть к ней.

Дон Хуан

Как объяснишь ей свой визит?

Граф

Предлог нашел... Иду я смело!

Дон Хуан

Смотри, не погуби все дело!

Граф

Ах, я и так погиб, убит!

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ X

Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна, во вдовьем

одеянии, Леонора, Хуана.

Мартин

Вы, кажется, по вкусу ей,

Она принять вас пожелала!

Граф

Жасмины, розы, блеск кристалла

Сравнятся ль с вдовушкой моей?

Входят донья Анна, Леонора и Хуана.

Донья Анна

Сеньор мой! Ваш визит, признаться,

Не удивить меня не мог.

Граф

Сеньора, я у ваших ног

И вас молю не удивляться:

Хочу служить вам чем могу,

И у меня иной нет цели,

Чтоб только видеть вы хотели

Во мне покорного слугу.

Донья Анна

Подвинь им кресла, Леонора.

Мартин (тихо, дону Хуану)

Ага, дела идут на лад:

Садиться просит. Очень рад!

Дон Хуан

Да, вдовушка мила, без спора:

Совсем - бескрылый серафим

Из жемчугов и из коралла.

Мартин

А! За живое вас забрало?

Дон Xуан

Нет, граф влюблен, - не спорю с ним!

Донья Анна (графу)

Кто с вами?

Граф

Дон Хуан, сеньора,

Мой друг и близкая родня.

Донья Анна (дону Хуану)

Прошу вас...

Дон Хуан

Не желал бы я

Мешать теченью разговора.

Донья Анна

Вы нам не можете мешать

И никогда не опасайтесь

Нам помешать.

Дон Хуан

Не зарекайтесь.

Донья Анна

Я повторяю вам опять:

В беседе нашей нет секрета.

Дон Хуан

Но быть нескромным я боюсь.

Донья Анна

Настаивать я не берусь.

Дон Хуан

Находите вы глупым это?

Граф

Я выслушать меня прошу...

Донья Анна

Я слушаю.

Дон Xуан

Я удаляюсь...

Граф

Сеньора, высказать решаюсь

То, что в душе давно ношу.

Меня привел к вам случай странный.

С восторгом я глядел на вас,

Не зная, кто вы. Но сейчас

Искал я встречи с доньей Анной,

Я шел по делу к ней... И вдруг

Узнал, что это вы, - нежданно!

Итак, позвольте, донья Анна...

Со мной был дружен ваш супруг,

И с ним не раз в игорном зале

Мы проводили вечера.

Раз шла азартная игра,

Мы напролет всю ночь играли.

Ему безумно не везло.

Тут подошел принять участье

В игре Хуан, кузен мой. Счастье

Ему припало, как назло.

Ваш муж проигрывал, сердился,

Все деньги отдал, наконец

Снял пару дорогих колец

И все еще не расплатился!

Донья Анна

Так вот куда он кольца дел!

За эту весть благодарю я.

А я подумала, ревнуя,

Что выпал им иной удел,

И огорчалась, полагая,

Что носит их теперь другая!

Дон Хуан (тихо, Мартину)

Однако сочиняет гладко

И не запнется. Молодец!

Мартин

Но как же он насчет колец

Мог угадать? Ей-ей, загадка!

Дон Хуан

Бывает, что везет лгунам.

Мартин

А вот со мной совсем иначе:

Чуть я совру - мне нет удачи,

И только попадаюсь сам.

Граф

Он был игрой разгорячен

Безумно, не боялся риска,

И вот... есть у меня записка:

Шесть тысяч задолжал мне он.

Донья Анна

Оставил больше мне забот

Мой муж, чем прожил дней со мною,

Но я поражена, не скрою:

Шесть тысяч?..

Граф

Это верный счет.

Коль мало слова моего,

То вот со мной два очевидца.

Мартин

Я был при том, хоть побожиться.

Дон Хуан (тихо, Мартину)

Ты не боишься ничего!

И как ты можешь лгать так чисто?

Мартин

Уж лгать, так лгать. Ведь для лгуна

И дерзость жулика нужна

И вдохновенье романиста.

Донья Анна

Но я надеюсь, вы, сеньор,

Окажете мне снисхожденье?

Граф

О, в этом все мое стремленье!

Я буду мягкий кредитор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия