Готов всей жизнью расплатиться.
Граф
Но почему же у прелестной,
Скажи, так вдовий чепчик мал?
Дон Хуан
Конечно, чтобы не скрывал
Он красоты ее небесной.
Мартин
Большие носят лишь ханжи
Да престарелые дуэньи.
В столице есть и исключенья.
Граф
В каких же случаях, скажи?
Мартин
Раз у одной прекрасной дамы
Супруг изволил умереть,
Она ж его, как рыбу в сеть,
В холст завернула грубый самый
(Не очень ей был дорог он...),
Потом отправилась с супругом
Торжественно, в карете цугом,
Для совершенья похорон,
Притом голландской тонкой тканью
Она окуталась сама.
Супруг разгневался весьма
И в ту же ночь предстал ей с бранью:
"Ах ты, злодейка, негодяйка,
Ты в кисее, а мне дерюгу?
Жалеешь савана супругу?
Сюда вуаль мне подавай-ка".
Тут он сорвал с нее чепец
И вмиг его как не бывало,
А из дерюги покрывало
Оставил вдовушке мертвец.
С тех пор все вдовушки в испуге,
Чепцы поторопились снять,
Чтоб не явился муж опять
И не оставил им дерюги.
Граф
Да, но подобным снисхожденьем
Долг помогают забывать.
Мартин
Полезно морды закрывать
Одним лишь мулам... да дуэньям.
Граф
Нет, траур - то священный знак,
Благопристойный знак печали.
Мартин
Вдовица в траурной вуали
Епископ в ризе. Как-никак,
Должна быть строгость облаченья
"Преосвященному" к лицу.
А глядь - духовному отцу
Нужны иные развлеченья!
Скучней всего для женщин милых
Всегда одной и той же быть.
Граф
Свою наружность изменить,
Однако, женщины не в силах?
Мартин
Наряд - меняет.
Дон Хуан
Прав Мартин:
И прелесть в женщине, конечно,
Быть новой и меняться вечно.
Мартин
Вот я и не люблю картин.
Или возьмите гобелены:
Герой на них занес кинжал
И хоть весь день им угрожал,
Так и стоит без перемены.
Иль обнаженная Сусанна
Дрожит, застигнута врасплох.
Из старцев кто, не будь бы плох...
Они ж ни с места, как ни странно.
И не дождаться тут никак
Ей ни насилья, ни спасенья.
Нет! В переменах, без сомненья,
Большая прелесть!
Граф
Вот чудак!
Но как ты думаешь: возможно
Знакомство с вдовушкой свести?
Мартин
Да, если вам предлог найти
И подступиться осторожно,
Хотя и редко, для друзей
Бывают у нее приемы.
Граф
Хоть мы еще и не знакомы,
Найду предлог проникнуть к ней.
Дон Хуан
Как объяснишь ей свой визит?
Граф
Предлог нашел... Иду я смело!
Дон Хуан
Смотри, не погуби все дело!
Граф
Ах, я и так погиб, убит!
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
ЯВЛЕНИЕ X
Граф, дон Хуан, Мартин, потом донья Анна, во вдовьем
одеянии, Леонора, Хуана.
Мартин
Вы, кажется, по вкусу ей,
Она принять вас пожелала!
Граф
Жасмины, розы, блеск кристалла
Сравнятся ль с вдовушкой моей?
Входят донья Анна, Леонора и Хуана.
Донья Анна
Сеньор мой! Ваш визит, признаться,
Не удивить меня не мог.
Граф
Сеньора, я у ваших ног
И вас молю не удивляться:
Хочу служить вам чем могу,
И у меня иной нет цели,
Чтоб только видеть вы хотели
Во мне покорного слугу.
Донья Анна
Подвинь им кресла, Леонора.
Мартин (тихо, дону Хуану)
Ага, дела идут на лад:
Садиться просит. Очень рад!
Дон Хуан
Да, вдовушка мила, без спора:
Совсем - бескрылый серафим
Из жемчугов и из коралла.
Мартин
А! За живое вас забрало?
Дон Xуан
Нет, граф влюблен, - не спорю с ним!
Донья Анна (графу)
Кто с вами?
Граф
Дон Хуан, сеньора,
Мой друг и близкая родня.
Донья Анна (дону Хуану)
Прошу вас...
Дон Хуан
Не желал бы я
Мешать теченью разговора.
Донья Анна
Вы нам не можете мешать
И никогда не опасайтесь
Нам помешать.
Дон Хуан
Не зарекайтесь.
Донья Анна
Я повторяю вам опять:
В беседе нашей нет секрета.
Дон Хуан
Но быть нескромным я боюсь.
Донья Анна
Настаивать я не берусь.
Дон Хуан
Находите вы глупым это?
Граф
Я выслушать меня прошу...
Донья Анна
Я слушаю.
Дон Xуан
Я удаляюсь...
Граф
Сеньора, высказать решаюсь
То, что в душе давно ношу.
Меня привел к вам случай странный.
С восторгом я глядел на вас,
Не зная, кто вы. Но сейчас
Искал я встречи с доньей Анной,
Я шел по делу к ней... И вдруг
Узнал, что это вы, - нежданно!
Итак, позвольте, донья Анна...
Со мной был дружен ваш супруг,
И с ним не раз в игорном зале
Мы проводили вечера.
Раз шла азартная игра,
Мы напролет всю ночь играли.
Ему безумно не везло.
Тут подошел принять участье
В игре Хуан, кузен мой. Счастье
Ему припало, как назло.
Ваш муж проигрывал, сердился,
Все деньги отдал, наконец
Снял пару дорогих колец
И все еще не расплатился!
Донья Анна
Так вот куда он кольца дел!
За эту весть благодарю я.
А я подумала, ревнуя,
Что выпал им иной удел,
И огорчалась, полагая,
Что носит их теперь другая!
Дон Хуан (тихо, Мартину)
Однако сочиняет гладко
И не запнется. Молодец!
Мартин
Но как же он насчет колец
Мог угадать? Ей-ей, загадка!
Дон Хуан
Бывает, что везет лгунам.
Мартин
А вот со мной совсем иначе:
Чуть я совру - мне нет удачи,
И только попадаюсь сам.
Граф
Он был игрой разгорячен
Безумно, не боялся риска,
И вот... есть у меня записка:
Шесть тысяч задолжал мне он.
Донья Анна
Оставил больше мне забот
Мой муж, чем прожил дней со мною,
Но я поражена, не скрою:
Шесть тысяч?..
Граф
Это верный счет.
Коль мало слова моего,
То вот со мной два очевидца.
Мартин
Я был при том, хоть побожиться.
Дон Хуан (тихо, Мартину)
Ты не боишься ничего!
И как ты можешь лгать так чисто?
Мартин
Уж лгать, так лгать. Ведь для лгуна
И дерзость жулика нужна
И вдохновенье романиста.
Донья Анна
Но я надеюсь, вы, сеньор,
Окажете мне снисхожденье?
Граф
О, в этом все мое стремленье!
Я буду мягкий кредитор.