Читаем Девушка с кувшином полностью

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же и донья Мария.

Донья Мария (в сторону)

Вот Адамус... Здесь, в сердце гор,

Большая пролегла дорога.

В душе невольная тревога...

Я не боялась до сих пор;

Полна решимостью своею,

Легко опасности пути

Сумела я перенести,

А нынче я страшусь, робею.

Отец мой! На сердце тревожно

При мысли о твоей судьбе.

О, если б герцог стал тебе

Защитой верной и надежной!

Но редки случаи, когда

В минуту скорби и несчастья

Встречаем у друзей участье...

Враги твои - твои года!

Мой брат... Он молод, в полной силе.

Тебе, конечно б, он помог,

Но больше сделать бы не мог,

Чем эти руки совершили.

Я долг исполнила за брата,

Но быть с тобою мне нельзя:

Тюрьмой иль смертью мне грозя,

За дело чести ждет расплата.

Что сделано - не воротить!

Должна забыть я сердца муку.

Злодей! Поднять на старца руку

И славный орден оскорбить!

Достоин мести был Диего;

Сединам нанести позор

Не то же ль, что в величьи гор

Запачкать непорочность снега?

Но справедливость велика,

И небеса отметят примерно:

Так на злодея Олоферна

Юдифи поднялась рука!

Индианец (донье Марии)

Путешественникам, вместе

Очутившимся в дороге,

Дозволяется беседой

Сокращать часы дороги.

Разрешите мне спросить вас:

Дальше держите вы путь

Или, может быть, отсюда

Недалеко вы живете?

Донья Мария

Я не здешняя, сеньор.

Индианец

Видя вас одну в дороге,

Я решил, что вы, наверно,

Из какой-нибудь деревни

Этой местности цветущей.

Донья Мария

Нет, сеньор. Я родилась

Недалеко от Гранады;

Там жила я с детства в людях,

Ведь для бедной сироты

Нет иной дороги в жизни.

Но судьба не унималась:

Мой хозяин был священник,

Старец добрый и почтенный,

Он скоропостижно умер,

И теперь осталась снова

Я на произвол судьбы.

Индианец

Что ж намерены вы делать?

Донья Мария

Мой хозяин очень часто

Мне хвалил столицу нашу

И мадридский пышный двор,

И когда его не стало,

Я в Мадрид решилась ехать

Поглядеть на чудный город

И найти себе работу.

Добрый старый мой хозяин

(Будь ему легка земля!)

Мне добро свое оставил:

Этот плащ, ружье, лошадку

Все имущество мое.

И теперь - не без боязни

Я пустилась в путь далекий

Посмотреть, что все так хвалят.

Погонщик

Но ведь это не дорога

Из Гранады?

Донья Мария

Справедливо;

Только в Кордову к родным

Я заехала сначала.

Индианец

Ну, подобную решимость

Редко в женщине найти.

Донья Мария

Но... я женщина!

Индианец

Вы правы:

Этого вполне довольно.

Еду также я в Мадрид.

Путь мой долог, был и труден:

Я из Индии приехал.

Мы, мужчины, не умеем

Отдыхать, имея даже

Вдоволь золота и денег.

Если ищете вы места

Я хозяйство завожу.

Приглядитесь по дороге

И ко мне служить идите.

Донья Мария

О, мне небо вас послало!

Я с сегодняшнего дня

Буду вам служанкой верной,

И поверьте, что в работе

Многих слуг вам заменю.

Погонщик (в сторону)

Так, в хозяйки прямо метит!

Донья Мария

Я умею все, что нужно.

Погонщик

За нее готов ручаться,

Что она на все искусна,

Это видно по лицу.

Индианец

Говорят, что там, в столице,

Часто денег не жалеют

И именье расточают.

Я добро сберечь хотел бы:

Наживал его с трудом.

Донья Мария

Ни к чему большая челядь:

С ней лишь больше беспорядка

И труднее дом вести.

Я одна служить вам буду:

Сколько б ни было в хозяйстве

И заботы и работы,

Справлюсь я одна со всем.

Индианец

Ну, обедать! И поедем.

В смысле платы мне доверьтесь.

Донья Мария (в сторону)

О судьба моя! Куда же

Ты несчастную ведешь?

Но... судьбою б не была ты,

Если б знать, что ты готовишь!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ I

Гpаф, дон Хуан.

Дон Хуан

Да, добродетель спорит в ней

С ее изящной красотою.

Граф

Ужель я лучшего не стою?

О, сколько я потратил дней,

Признаний, просьб, речей влюбленных,

И вздохов, и ночей бессонных!

А для чего, спросить позволь,

Терплю страдание такое?

Чтоб вместо главного героя

Играть отверженного роль!

Дон Xуан

Поверь, что в ней любовь проснется,

Твоя осуществится цель.

Граф

Однако больше трех недель

Проснуться ей не удается!

Увы! Куда, куда меня

Надежды завлекли, маня?

Дон Хуан

Что о страданьях ты толкуешь?

Себя влюбленным не зови:

Без ревности ведь нет любви,

А ты нисколько не ревнуешь,

Не ревновал ты никогда.

Граф

Ревную! В этом вся беда.

Пускай меня кто хочет судит,

Ревную страстно я.

Дон Хуан

К кому?

Граф

Ревную ко всему! К тому,

Что было, ныне есть и будет!

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и Мартин.

Мартин

Ну, скоро пристани желанной

Достигнет ваших чувств ладья!

Налюбовался вдоволь я

Венерой, то есть доньей Анной.

Изобразить тот чудный вид

Напрасны будут все усилья.

Даруй воображенью крылья,

О милость дивных Аонид!

Чтобы достойно описать,

О музы, зрелище такое,

Мне ветвь цветущего алоэ

В садах Севильи надо взять.

Я с ножки маленькой начну

С колонны этой белоснежной,

Где просинь жилок сетью нежной

Едва лазурит белизну.

Граф

Как мог ты видеть?

Мартин

В пене кружев

Одежды легкой невзначай

Широко распахнулся край,

Все то, что скрыто, обнаружив.

Заметив, что любуюсь ей,

Сеньора с самой строгой миной

Все десять лепестков жасмина

В сандальи спрятала скорей.

Она была полуодета...

Какой-то воздух, кисея

В узорах тонкого шитья...

Ей не хотелось туалета

Менять, и вам со мной отказ

Послать решила донья Анна,

Но не хотел я постоянно

Быть горя вестником для вас.

Просил... и одержал победу.

Она к вам выйдет - только с тем,

Чтоб не касаться нежных тем,

А светскую вести беседу.

Как вам угодно: это ей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия