— Да, действительно, — вынужден был согласиться Форд.
Кажется, он тоже подумал о стрижке.
— Но сопровождение в город — это единственная услуга, которую я согласна от вас принять, — сказала Джулиана братьям. — Что касается работы по дому…
— Мы работы не боимся, — ответил за всех Ангус. — И с радостью поможем.
Что ж, это хотя бы гарантирует то, что братцы не будут совать свой нос куда-либо за пределы Главного Дома.
— В таком случае я с радостью принимаю вашу помощь.
Глава 8
Братья Фаррел уехали еще до обеда, пообещав вернуться завтра утром и сопроводить Джулиану в Мельбурн. День до вечера прошел в обычных заботах, Форд исчез из дома, а Джулиана и Бетси, вооружившись тряпками и метелками, принялись избавлять комнаты от пыли, пытаясь придать им жилой вид. Обычно Бетси хватало на то, чтобы прибрать в спальнях, гостиной и столовой, остальные же помещения по большей части стояли закрытые — неудивительно, для троих человек дом был слишком велик, а стригали сюда не заходили. Разве что иногда заглядывали на кухню, надеясь, что Бетси накормит их чем-нибудь вкусненьким.
За работой Джулиана и экономка весело болтали. С Бетси оказалось достаточно легко подружиться, да и, видя, что Джулиана ведет себя благопристойно, она немного успокоилась. И смутилась только тогда, когда гостья осторожно спросила, почему она не замужем.
— Ты вдова?
— Нет, я замужем не была, мисс.
— Так почему же не выйдешь за кого-нибудь? В ком, в ком, а в мужчинах тут недостатка нет. Вот женщин не хватает.
Бетси долго молчала, затем сказала:
— Не думаю, мисс, что это хорошая идея.
— Но почему? — удивилась Джулиана.
Бетси только головой покачала и заговорила на другую тему.
Вечером Джулиана устроилась на террасе с чашкой чаю и томиком поэм Байрона, найденным в каком-то дальнем углу во время уборки. Вскоре появился мистер Форд с еще одной керосиновой лампой и уселся в кресле по другую сторону столика.
— Как дела с овцами? — Джулиана отложила книгу и взглянула на Джеймса.
— Стрижка началась, все идет своим чередом. — Форд потер переносицу. — Если никто не проведает о том, что я уже согнал овец, то получится извлечь в этом году неплохую прибыль. — Он помолчал. — А скоро придет пора собирать мак.
— Мак? Опийный мак?
Джулиана знала, что его выращивают в Афганистане, но что в Австралии…
— Да, опийный мак для Великого Дома Струанов.
— Насколько я понимаю, Дом Струанов занимается торговлей китайским чаем, — Джулиана что-то такое припоминала.
— Да, вы правы, — кивнул Джеймс. — Струан — самый крупный торговец чаем. Его клиперы — самые быстрые и самые многочисленные. Мы с ним познакомились в порту Бомбея, с тех пор мы партнеры. Австралия отлично подходит для выращивания мака. И здесь нет войны в отличие от Афганистана.
— У вас очень обширные деловые знакомства.
— Я люблю перемены и всегда готов выслушать новые идеи.
— Как, например, с переустройством дома, — беззлобно поддела она его.
— Да, конечно. Кстати, как вы собираетесь удерживать Фаррелов в доме?
— Нагрузив их тяжелой работой, разумеется. — Джулиана теребила пуговичку на блузке. — Они или будут заняты по горло — или сбегут. И тот и другой вариант вас вполне устроит, насколько я понимаю.
— Совершенно, — усмехнулся мистер Форд. — Лишь бы не бродили по окрестностям. Только я хочу вас предупредить: Фаррелы ищут жен. И вы им подходите.
Джулиана прищурилась.
— Я должна опасаться за свою честь?
— Нет, конечно. Но они молоды, красивы и умеют быть очаровательными. — Звучало это весьма неодобрительно, как будто все упомянутые Фордом качества — грехи, а не достоинства.
— Они — недостойная партия? — продолжала допытываться Джулиана.
— Хм… — И тут ему явно было нечем крыть. — Они богаты, их владения, Сайлент-Крик, приносят солидный доход. И они отличные парни.
— В таком случае я сама о себе позабочусь, — Джулиана улыбнулась, стараясь смягчить резкость слов.
— Да, простите, что я затронул эту тему.
Форд замолчал, всматриваясь в непроглядную темноту ночи. Окна гостиной отбрасывали на террасу мягкий отсвет, две лампы на столе создавали вокруг Джулианы и Джеймса кокон яркого света, но дальше, за его пределами, царила тьма.
— Вы что-то читаете? — неожиданно спросил Форд.
— Я нашла томик стихов в одной из комнат.
— Кажется, он там затерялся несколько лет назад, когда семейство Вортуорт наезжало сюда на Рождество. Барышни Вортуорт — невыносимо романтические особы.
— Барышни Вортуорт?
У Джулианы появилась одна великолепная идея.
— Да, пять сестричек Вортуорт. И я вас уверяю, не позднее чем с завтрашнего полудня они будут здесь. Святой отец постарается. Он у нас вообще старательный, иногда даже чересчур.
Джулиану было не сбить с пути разговорами о святом отце.
— Как вы думаете, эти девушки согласятся помочь с организацией бала?
— Узнав, что тут будут крутиться Фаррелы? — фыркнул Джеймс. — Да они прибегут босыми и неодетыми, лишь бы не упустить такой шанс.
— Великолепно. А Фаррелы?