Читаем Девушка с полотен Тициана полностью

Из Мельбурна Джулиана и Фаррелы пригнали целый караван тяжелогруженых повозок. Нельзя сказать, что поездка оказалась недолгой: не сразу удалось найти все, что Джулиана хотела, так что пришлось задержаться. Все-таки Мельбурн, хоть и был стремительно развивающимся городом, не дотягивал до старых городов Европы. Выбирая вещи для дома мистера Форда, Джулиана чувствовала себя ужасно странно. Она словно плыла по течению, положившись то ли на врожденный, то ли на приобретенный вкус. Братья Фаррел ничего в этом не понимали, зато прекрасно таскали тюки и мебель. Джулиана никак не могла отделаться от чувства, что вокруг нее выросли стены. Фаррелы, все как один, были непередаваемо галантны (конечно, в понимании скваттеров), предупредительны и услужливы. Джулиане не в чем было их упрекнуть. Доставить все купленное в Гленфилд оказалось делом нелегким. По дороге из Мельбурна пара лошадей захромала, а у повозки с тканями отлетело колесо. Так как двигался караван медленнее, чем всадники налегке, путешествие обратно растянулось на два дня. И Джулиана впервые провела ночь в Австралии под открытым небом. Она долго не могла заснуть, все бродила вокруг лагеря, за пределами круга света, отбрасываемого костром, и любовалась на звезды. За ней, словно тень, таскался Дирк Фаррел. Свое присутствие он объяснял тем, что в ночной темноте могут таиться самые разные опасности. Звезды его не особо интересовали.

— Вам бы с вурунджери познакомиться, — фыркнул он наконец.

— Я бы с радостью.

— Им тоже нравятся звезды.

— Вот как?

— Да. Они обитают в двух реальностях — настоящей и вымышленной.

«Почти как я», — подумала Джулиана.

— Живут на два мира. Один — наш, а второй — «время снов» — мир, населенный духами предков. И местом, где встречаются эти два мира, вурунджери считают именно небо. — Дирк запрокинул голову. — Как бы предки влияют на движение луны, солнца и звезд.

«Время снов». Как все это похоже на ее собственную жизнь теперь… Джулиана жила в ожидании новых видений, но пока они не спешили ее посещать. Так что приходилось сосредоточиться на настоящем.

Когда они вернулись, сестры Вортуорт — Мэри, Мелисса, Мелинда, Матильда и Марианна — были уже в Гленфилде, в Главном Доме, и готовы к работе. Зато Форда и след простыл. Едва дом наполнился дамами, хозяин исчез из виду, даже за ужином не появлялся. Джулиана скучала.

После возвращения ее снова начали мучить непонятные сны, не приносящие ответов; утром она просыпалась неотдохнувшей и утомленной. Работа немного отвлекала от разрывающих на части мыслей, но за два дня до рождественского бала все уже было готово. Помощники разъехались по домам, готовиться к грядущему приему, выбирать лучшие наряды, делать прически и всячески чистить перышки. Проводив гостей, Джулиана осталась совсем одна. Даже Бетси целыми днями пропадала на кухне, готовила обеды стригалям. Вся шерсть должна была быть готова к отправке как раз в утро перед Рождеством. Караван из множества повозок собирался за коралем, готовый пуститься в путь, едва будет погружен последний мешок.

Джулиана ходила кругами вокруг колодца, надеясь увидеть проходящего куда-нибудь по своим делам мистера Форда. И ей повезло. Спотыкаясь и чертыхаясь, Джеймс направлялся к колодцу.

— Девицы удалились по домам? Могу я наконец вернуться в свою постель?

— Вы не ночевали у себя?

Джулиана так удивилась, что даже перестала рассматривать его обнаженные по локоть руки и грудь в вырезе грубой рубахи с подкатанными рукавами. Золотой медальон горел яркой искрой.

— На моей двери нет запора, — объяснил Джеймс. — Я серьезно опасаюсь, что одна из барышень решит поставить все на карту и проберется в мою постель в надежде, что я не устою — и попаду в ее сети.

— Вы настолько завидный жених?

— Вы не представляете.

— По-моему, вам это просто кажется.

Он усмехнулся.

— Однажды я еле успел выбраться в окно, услышав, как тихо открывается дверь. Я не знаю, кто там был, — и знать не хочу. Я тогда полночи провел, гм… голым в кустах.

Кровь прилила к лицу Джулианы, когда она представила его… Спящим в своей постели, совершенно обнаженным. Загорелое тело на белых простынях. Золотисто-смуглое везде, кроме… О, Господи! Имя Божье прозвучало богохульством.

— Они уехали, — выдавила она. — Вы можете вернуться к себе.

— Какое счастье! — Он действительно вы глядел довольным. — Сегодня я упал с сеновала. Не привык спать наверху. То есть отвык. Нога теперь болит зверски.

— Какая жалость, что вы не сможете танцевать на балу! — огорчилась Джулиана.

— Я и не собирался, — махнул рукой Джеймс. — Учителя танцев у меня не было.

— Досадное упущение. — Она сделала паузу и осторожно поинтересовалась: — А вы хотели бы научиться?

— Я и так провожу почти все ночи, читая те книги, что вы привезли.

Джулиана рассмеялась. Она привезла из Мельбурна несколько романов сэра Вальтера Скотта и книгу Мэлори о короле Артуре.

— Если я начну еще и уроки танцев брать, то, боюсь, не доживу до Рождества.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже