– Заинька, очень выручишь, – обнял ее Семен. – Обожаю свою работу со всей возможной страстью, но заранее рыть дополнительную информацию для заполнения пауз просто ломает.
С тех пор Таисия и начала понемногу погружаться в истории футбольных клубов, учить терминологию, изучать команды.
Она выписывала все новости по каждому игроку, включая сплетни из желтой прессы. Знала, кто из футболистов примерный семьянин, а кто отчаянный бабник, кто отличается пластичностью и прыгучестью, а у кого грешок картинно падать в штрафной зоне и выпрашивать пенальти. Могла уверенно сказать, что такой-то игрок всегда психологически устойчив, а другой всегда агрессивен на поле.
Таисия делала статистические выкладки. Обрабатывала информацию, что присылали Семену из пресслужб накануне матчей – кто из игроков травмирован, кто дисквалифицирован, где произошла смена тренерского состава, какая команда едет на еврокубок, а кто будет выступать в Лиге чемпионов или претендует на Кубок УЕФА.
Когда Семен сообщил жене, что его номинировали на премию ТЭФИ в номинации «Лучший спортивный комментатор года», Таисия справедливо полагала, что в таком признании есть и ее заслуга.
Бывать на стадионах вместе с Семеном удавалось не часто, все-таки учеба в институте отнимала много сил. К тому же студентов-синхронистов любили привлекать на малооплачиваемые, не самые важные мероприятия, но тем не менее полезные для языковой практики.
Тасю как-то приставили к молодому певцу рэперу из Португалии. Артист давал тридцатиминутное интервью музыкальному обозревателю. Намучилась она с этим рэпером изрядно. Парень говорил непрерывно, совсем не делал пауз для переводчика. Он жестикулировал, дополняя свою речь эффектными щелчками пальцев. Синхронистам запрещено жестикулировать вслед за говорящим, и Таисии приходилось изворачиваться, чтобы передать нужную эмоцию. Но, если бы только это! Рэпер ругался, из его рта вылетали грязные словечки и ненормативная лексика. Тася краснела и переводила. Самодеятельность в синхроне не допускается, надо переводить точно, даже грубости и ругательства.
Утешением после того интервью стало то, что ее лицо не показали на экране. Так принято, там, где пресса, синхронисты не должны присутствовать в кадре, их попросту вырезают.
В другой раз Таисию пригласили на богатую свадьбу, где женихом являлся португалец. Мужчина все время шутил! А переводить шутки невероятно сложно, при переводе ну совсем теряется их смысл. И когда молодожен выдал очередную непереводимую порцию юмора, Тася отважилась попросить гостей:
– Жених пошутил, но на русский язык такое не перевести. Посмейтесь, пожалуйста.
В банкетном зале хохотали так, что португалец вообразил себя стендапером и начал сыпать остротами. Хорошо, что русская жена его угомонила.
На последнем курсе Тася писала дипломную работу по теме «Особенности синхронного перевода на спортивных мероприятиях» и не слишком переживала за защиту перед аттестационной комиссией. Сильно ей помогали знания, накапливающиеся при подготовке сведений для репортажей Семена.
А вот за выпускной итоговый экзамен, который являлся допуском к защите диплома, переживала. Никто не знал, какую пленку для перевода поставят. Тема могла попасться абсолютно любая. Студенты знали лишь, что им придется транслировать перевод почти одновременно с записью на пленке с отставанием не более, чем на пять слов.
К счастью, повезло.
– Пляшите! – помахала золотистой флешкой староста группы перед лицами выпускников, столпившихся в коридоре после предэкзаменационной консультации. – Я раздобыла файл пленки с текстами.
Как старосте это удалось, осталось тайной, но тексты оказались верными. Все смогли заранее прослушать записи и подготовиться.
Экзамен прошел расслабленно, и Таисия получила пятерку.
Получение диплома отпраздновать решили дома у родителей Таси. Пока женщины накрывали на стол, ее младший брат как всегда ангажировал Семена.
– Попробуешь клубничку? – предложил Борька мужу сестры миску с сочными ягодами. – Вкусная такая. Бери, а то потом не достанется.
– С удовольствием, – хмыкнул Семен. – А ты пока в поисковике слово «клубничка» набери. Уверен, твое представление о ягодах кардинально изменится.
За праздничным столом Семен преподнес Таисии неожиданный подарок.
– Заинька, у меня для тебя сюрприз, – достал он из кармана модного двубортного пиджака плотный конверт.
– Приглашение на постоянную работу в переводной отдел телецентра!? – прочла Тася напечатанный текст на листке, извлеченным из конверта.
– Ага, – важно кивнул Семен. – И с тобой уже точно хотят заключить контракт на синхронный перевод во время чемпионата мира по футболу, который пройдет в Португалии. Завтра тебя ждут на собеседование представители спортивной федерации.
Таисия обычно вела себя сдержанно, лишний раз эмоций не демонстрировала, и эта черта сильно разнила их с Семеном. Но на такую новость Тася просто не могла не отреагировать бурно. Ее мужу достались прилюдные восторги и поцелуи.