Читаем Дежавю полностью

– Заинька, очень выручишь, – обнял ее Семен. – Обожаю свою работу со всей возможной страстью, но заранее рыть дополнительную информацию для заполнения пауз просто ломает.

С тех пор Таисия и начала понемногу погружаться в истории футбольных клубов, учить терминологию, изучать команды.

Она выписывала все новости по каждому игроку, включая сплетни из желтой прессы. Знала, кто из футболистов примерный семьянин, а кто отчаянный бабник, кто отличается пластичностью и прыгучестью, а у кого грешок картинно падать в штрафной зоне и выпрашивать пенальти. Могла уверенно сказать, что такой-то игрок всегда психологически устойчив, а другой всегда агрессивен на поле.

Таисия делала статистические выкладки. Обрабатывала информацию, что присылали Семену из пресслужб накануне матчей – кто из игроков травмирован, кто дисквалифицирован, где произошла смена тренерского состава, какая команда едет на еврокубок, а кто будет выступать в Лиге чемпионов или претендует на Кубок УЕФА.

Когда Семен сообщил жене, что его номинировали на премию ТЭФИ в номинации «Лучший спортивный комментатор года», Таисия справедливо полагала, что в таком признании есть и ее заслуга.

Бывать на стадионах вместе с Семеном удавалось не часто, все-таки учеба в институте отнимала много сил. К тому же студентов-синхронистов любили привлекать на малооплачиваемые, не самые важные мероприятия, но тем не менее полезные для языковой практики.

Тасю как-то приставили к молодому певцу рэперу из Португалии. Артист давал тридцатиминутное интервью музыкальному обозревателю. Намучилась она с этим рэпером изрядно. Парень говорил непрерывно, совсем не делал пауз для переводчика. Он жестикулировал, дополняя свою речь эффектными щелчками пальцев. Синхронистам запрещено жестикулировать вслед за говорящим, и Таисии приходилось изворачиваться, чтобы передать нужную эмоцию. Но, если бы только это! Рэпер ругался, из его рта вылетали грязные словечки и ненормативная лексика. Тася краснела и переводила. Самодеятельность в синхроне не допускается, надо переводить точно, даже грубости и ругательства.

Утешением после того интервью стало то, что ее лицо не показали на экране. Так принято, там, где пресса, синхронисты не должны присутствовать в кадре, их попросту вырезают.

В другой раз Таисию пригласили на богатую свадьбу, где женихом являлся португалец. Мужчина все время шутил! А переводить шутки невероятно сложно, при переводе ну совсем теряется их смысл. И когда молодожен выдал очередную непереводимую порцию юмора, Тася отважилась попросить гостей:

– Жених пошутил, но на русский язык такое не перевести. Посмейтесь, пожалуйста.

В банкетном зале хохотали так, что португалец вообразил себя стендапером и начал сыпать остротами. Хорошо, что русская жена его угомонила.

На последнем курсе Тася писала дипломную работу по теме «Особенности синхронного перевода на спортивных мероприятиях» и не слишком переживала за защиту перед аттестационной комиссией. Сильно ей помогали знания, накапливающиеся при подготовке сведений для репортажей Семена.

А вот за выпускной итоговый экзамен, который являлся допуском к защите диплома, переживала. Никто не знал, какую пленку для перевода поставят. Тема могла попасться абсолютно любая. Студенты знали лишь, что им придется транслировать перевод почти одновременно с записью на пленке с отставанием не более, чем на пять слов.

К счастью, повезло.

– Пляшите! – помахала золотистой флешкой староста группы перед лицами выпускников, столпившихся в коридоре после предэкзаменационной консультации. – Я раздобыла файл пленки с текстами.

Как старосте это удалось, осталось тайной, но тексты оказались верными. Все смогли заранее прослушать записи и подготовиться.

Экзамен прошел расслабленно, и Таисия получила пятерку.

Получение диплома отпраздновать решили дома у родителей Таси. Пока женщины накрывали на стол, ее младший брат как всегда ангажировал Семена.

– Попробуешь клубничку? – предложил Борька мужу сестры миску с сочными ягодами. – Вкусная такая. Бери, а то потом не достанется.

– С удовольствием, – хмыкнул Семен. – А ты пока в поисковике слово «клубничка» набери. Уверен, твое представление о ягодах кардинально изменится.

За праздничным столом Семен преподнес Таисии неожиданный подарок.

– Заинька, у меня для тебя сюрприз, – достал он из кармана модного двубортного пиджака плотный конверт.

– Приглашение на постоянную работу в переводной отдел телецентра!? – прочла Тася напечатанный текст на листке, извлеченным из конверта.

– Ага, – важно кивнул Семен. – И с тобой уже точно хотят заключить контракт на синхронный перевод во время чемпионата мира по футболу, который пройдет в Португалии. Завтра тебя ждут на собеседование представители спортивной федерации.

Таисия обычно вела себя сдержанно, лишний раз эмоций не демонстрировала, и эта черта сильно разнила их с Семеном. Но на такую новость Тася просто не могла не отреагировать бурно. Ее мужу достались прилюдные восторги и поцелуи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература