Читаем Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство полностью

Тенденция в средствах массовой информации к "переводу" официальных точек зрения на "публичную идиому" делает их не только доступными непосвященным, но также придает им популярный смысл и резонанс, адаптируя их в пределах "горизонта" понимания различными слоями общества.

Тексты упомянутых британских газет носят трехвекторный коммуникативный характер: они диалогически направлены на официальный доклад, выступления MPs и потенциального читателя (в данном случае исследователя).

The Guardian вместо официального выражения "hard drug abuse" использует популярную идиому "drug- traffickers" и трансформирует ее в "drug- trafficking", то есть газета прибегает к парафразе выражения "heroin and cocaine trade", которое используют члены парламента в своих выступлениях. В качестве обобщения употребляется заголовок "MPs urge harsher heroin penalties".

The Daily Telegraph наряду с "drug-traffickers" использует "hard drugs", "drug-cocaine", "addiction".

The Sun употребляет лексические единицы, которые отсутствуют в докладе: call up, battle, fight off, massive invasion, pushers. Газета использует императив в заголовке: Call up Forces in Drug Battle; "traffickers" заменяется на "pedlars" и "pushers", а в "Morning Star"словосочетание в докладе "big drug dealers" - на "drug dealers".

Хотя "The Daily Mirror" придерживается близко к тексту доклада, она вводит новое словосочетание " evil traffickers".

Анализ показывает, что смысловая конвергенция первичного и вторичного текстов осуществляется за счет: 1) синонимической группы: hard drug abuse (доминанта) - traffickers- pushers- pedlars; 2) семантических конфигураций, которые также встречаются в речи парламентариев: drug pusher, drug traffickers, drug cocaine, drug supplies, drug problem, cocaine pedlars, drug dealers, drug barons; 3) семантической трансформации: addiction addict, trafficker - trafficking; 4) парафразы: hard drug abuse - heroin and cocaine trade - drug supplies; 5) обобщений: Britain facуs a war to stop pedlars; War on Drug Pushers; MPs urge harsher heroin penalties; 6) метафоры и метафорических эпитетов: the laundering of money; to satisfy their craving; to take draconian measures; drug battle; shock report; horror watch; devastating drug; evil traffickers.

Таким образом, за счет семантического взаимодействмя первичного и вторичного текстов и перевода последних на " популярную идиому", а также использования метафоры создается риторическое поле, которое эффективно воздействует на читателя, и новости становятся "ходовым товаром". В результате расширения смыслового поля "hard drug abuse" с помощью реагирующих текстов происходит обогащение его смысла.

3. 5. 1. 5. Диалогическая корреляция английской басни.

Типологической особенностью басни является ее расчлененность на два текста: конкретный и общесмысловой, которые находятся в диалогическом отношении. Смысловые диалогические корреляции можно описывать как перевод одного текста в другой текст (Падучева 1977: 30). Двутекстовая конструкция дает возможность производить проекцию обобщения на повествовательную часть.

Если смысловые связи внутри одного высказывания носят предметно-логический характер, то смысловые связи между разными высказываниями приобретают диалогический характер, так как они касаются одной и той же темы или мысли, и неизбежно вступают друг с другом в диалогические отношения. (Бахтин 1979: 293)

Текстуальные отношения - это, в первую очередь, не синтагматические или линейные отношения, а прежде всего иерархические семантико-смысловые отношения, определяемые коммуникативной интенцией, то есть иерархия семантико-смысловой структуры текста сводится к иерархии мотивов и целей, и соответственно и способов реализаций (Дридзе 1980: 62). Текст как семантико-смысловая целостность обладает макро - и микроструктурой. Микроструктура текста может быть представлена в виде совокупности внутритекстовых связей, в которые вступают опорные смысловые блоки текста. Макроструктура текста предполагает иерархию разнопорядковых смысловых блоков - предикаций первого порядка, с помощью языковых средств которых передается основная идея сообщения, то есть элементов, обладающих наибольшей коммуникативно-прагматической релевантностью, а так же предикаций второго, третьего и n - порядка (Дридзе 1980: 62). Другими словами, цели текстовой деятельности достигаются путем реализации разноэффективных коммуникативных программ, так как сообщение нельзя разложить на равнозначные единицы.

Проанализируем иерархию коммуникативных программ английской басни с помощью информативно - целевого метода (Дридзе 1980: 56).

Материалом для анализа (Зотов 1990: 72-6) послужила басня Дж. Сербера (J. Thurber. The Tiger who would be king).

Структуру текста можно представить следующим образом:

1. Цель сообщения (предикация первого порядка: The tiger wants to be king of beasts, but the lion is going to defend the crown against the pretender.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже