Приведем еще пример "интервенции" текста "to be or not to be" в текст романа М. Ангелоу " I Know Why the Caged Bird Sings" (Angelow 1984: 177-8), где описывается "День Ритора" в негритянской школе и речь Г. Рида, которую он тщательно "отполировал" с помощью кандидата в сенаторы и учителя риторики:
There was shuffling and rustling around me, then Henry Reed was giving his valedictory address. ' To Be or Not to Be'. Hadn't he heard the whitefolks? We couldn't be. So the question was a waste of time. Henry's voice came out clear and strong. I feared to look at him. Hadn't he got the message? There was no 'nobler in the mind' for Negroes because the world didn't think we had minds, and let us know it. 'Outrageous fortune?'. Now, that was a joke. When the ceremony was over I had to tell him some things. Henry had been a good student in elocution. The English teacher had helped him to create a sermon winging through Hamlet's soliloquy. To be a man, a doer, a builder, a leader, or to be a tool, an unfunny joke... I marveled that Henry could go through the speech as if we had a choice.
В речи Г. Рида, в отличие от "монолога" Гамлета, глагол "to be" выполняет функцию предикатива: to be a builder, a doer, an unfunny joke, то есть имеет место преобразование смысла. К известному высказыванию "to be or not to be?" ничего нельзя добавить в силу его самодостаточности.
Диалогичность в приведенных примерах подчеркивается стилистической неоднородностью текстов. Вставки можно рассматривать как реплики на классику высокой культуры. Анализ последнего примера позволяет понять, насколько сложен и многолик диалог. Можно говорить об имплицитном диалоге между двумя сторонами писателя как повествователя. С точки зрения Л. Выготского этот диалог - удивительно тонкое взаимодействие "внутреннего" (частного) голоса и "внешнего" (публичного) голоса (Vygotsky 1962: 62).
Таким образом, очевидные "монологи" всегда превращаются в подлинный диалог. Большинство текстов не могут быть поняты независимо от других со-текстов и контекстов.
3. Преобразования изначального текста в текст телеграммы.
Приведем фрагмент из стихотворения В. Вортсворта "The Solitary Reaper":
Behold her, single in the field, // Yon solitary Highland Lass! // Reaping and singing by herself; // Stop here, or gently pass! // Alone she cuts and bends the grain, // And sings a melancholy strain; // O listen! For the Vale profound // Is overflowing with the sound (Wordsworth).
Представленный текст может быть преобразован в текст телеграммы:
Solitary Highland Lass Reaping Binding Grain Stop Melancholy Song Overflows Profound Vale. (Graves)
Преобразование, предпринятое Р. Грейвсом, может показаться легкомысленным, так как поэма подается и оценивается в качестве телеграммы и критерии, используемые здесь, являются совершенно нерелевантными для целей и задач поэта. Однако, телеграфное сообщение, являясь уже средством общения, в отличие от поэтической коммуникации, где поэма является средством эстетического воздействия, производит юмористический эффект посредством заимствованных поэтических выражений. Такое взаимодействие двух текстов создает смысловой "эффект" Бахтина: в результате встречи двух смыслов создается "третий" - юмористический.
4. Шутки, остроты, импровизации по отношению к первоначальному тексту.
Остроумную импровизацию приводит Р. Хад в своей статье о комедии Шекспира "The Comedy of Errors". В Англии одно время был популярен актер-комик Л. Кортес, который мог передать сюжет "Гамлета" за три минуты в шутливой форме:
There was this 'ere geezer called 'amlet, see? And he was a snotty so-and-so. Nuffink made 'im happy, but he did enjoy Ophelia, a feel yah see. Now, don't be higgorant, don't be higgorant - Ophelia, Ophelia, see? That was the name of 'is bit o' crumpet.
Вторичный текст коррелирует с первичным текстом "Hamlet", удерживая лексико-семантические связи. Эта связь осуществляется за счет употребления сниженной лексики: geezer, snotty, crumpet; неправильной письменной репрезентации слов: 'amlet-Hamlet; higgorant-arrogant; nuffink-nothing, максимального смыслового упрощения. Подобные преобразования создают комический эффект.
Таким образом, взаимодействующие тексты могут быть лингвистически гетерогенными, то есть состоять из элементов, которые имеют варьирующие и иногда противоречивые стилистические и семантические ценности.
3. 5. 1. 7. Оценка предшествующего текста как диалогическая интенсивность.