В оригинале ещё грубее:
11
Слова из комической оперы «Любовь с препятствиями или Мельничиха» Джовани Паизиелло. Перевод Александра Кузьмина (https://glaurungopera.blogspot.com/2020/01/nel-cor-piu-non-mi-sento-la-molinara.html
).12
Речь идёт о песне «Son tutta duolo». В книге она приведена на английском («I am all sorrow, / I have only cares, / A cruel pain is killing me. / For me, the stars, fate, the gods, Heaven are nothing but tyrants»), но предполагается, что Орфео поёт на итальянском, т. е. на понятном Лодовико и Донати, а на языке Шекспира она тут приведена лишь для того, чтобы её смысл был ясен читателю. Соответственно, в переводе она должна быть озвучена на русском. Вменяемого перевода я не нашёл, поэтому пришлось что-то сообразить самому. Поскольку моё творение идеально соответствует английскому варианту в вопросах отсутствия склада, лада и рифмы, я считаю, что справился. Возможно, если зачитывать это под музыку и нараспев, то это даже будет похоже на песню.
13
Здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе. Лючия и Донати читают сто двадцать девятый псалом «Из глубины».
14
Миланское издательство, основанное Джованни Рикорди в 1808 г.
15
В оригинале есть приписка «из перевода 1818 года» – возможно, смысл в том, что цитируется поздняя редакция романа, в может – в том, что сам переводной текст достаточно стар. Я же воспользовался существующим русским переводом издательства В. В. Чуйко 1883 г., лишь избавив его от твёрдых знаков, ятей и иных особенностей дореволюционной орфографии.
16
Красавчик, франт (франц.)
17
В оригинале Брокер говорит слова «Италия» и «итальянский» с придыханием – «h’Italy», «h’Italian», так что я решил слегка покалечить эти названия в его речи. Точно так же он изобретает «неполитанский» и «венецкий» язык.
18
В оригинале «got the bee in his bonnet», то есть «пчела залетела под капор», по смыслу – «у него навязчивая идея/пунктик». Ради сохранения просторечия и «насекомой» тематики поменял пчелу на клеща.
19
Тут у Брокера такая же проблема – «h’Austria» вместо «Austria», но решение есть готовое – он будет говорить не слишком литературное «австрияки» вместо грамотного «австрийцы».
20
Дворцы (итал.)
21
Речь явно о Корсо-Венециа, одной из центральных и очень престижных улиц Милана.
22
Профессия, род занятий (франц.)
23
Тише! Тише! (итал.)
24
Хотя подразумевается, что поют на итальянском, в книге эти строки даны на английском, стало быть в переводе должны быть на русском. Русскоязычное либретто я нашёл вот здесь - https://studfile.net/preview/2957383/
.25
При французах (франц).
26
Здесь – нечто вроде «Будьте здоровы!» (франц.)
27
Так же, как маркеза Лодовико регулярно называли
28
Песню Эрнесто называет
29
Итак (итал.)
30
Все скопом (франц).
31
Сердечных дел (франц.).
32
Сложная техника пения, при которой исполнитель постепенно делает голос громче, а потом тише, поддерживая одну высоту тона.
33
Орнаментика – способы украшать мелодию вспомогательными тонами.
34
Раверси говорит о Филиппо Буонаротти (1761-1837) – итальянском и французском революционере.
35
Итальянское «carbonari» переводится как «угольщики».
36
Дамского угодника, услужливого кавалера (итал.)
37
Отпуске, выходном (франц.)
38
Перевод. В. В. Левика
39
В оригинале средства передвижения у всех героев тоже называется по-разному – господа едут в
40