- Вы открыли для себя
-
- Так говорят итальянцы – «сладкое безделье».
- Безделье! – ощетинился МакГрегор, - Я изучаю, как здесь делают вино, - он указал на берег, где два голых мальчишки барахтались в чане с виноградом и брызгали друг в друга соком.
- Прошу прощения, - весело ответил Джулиан, - Мне должно быть показалось, что вы спали, когда я подошёл.
- Хмф! Ну, я должно быть вздремнул минуту или две, - МакГрегор подобрался. – Здесь немного занятий. Твой план раскрыть убийство, к которому ты не имеешь никакого отношения, привёл нас в настоящие земли лотофагов.
Джулиан понял, что задержка освободила доктора. Пока МакГрегор мог вернуться в Англию к своим пациентам, он чувствовал, что должен сделать это. Но раз доктор обязался оставаться на вилле, пока убийство не будет раскрыто, или расследование не будет заброшено, его настигло ничегонеделанье. А Италия сделала всё остальное.
На четвёртый день Джулиан совершал прогулку вдоль извивающегося горного ручья и заметил мужские ноги, торчащие из-под куста остролиста. Он спросил по-английски:
- Вы потеряли что-нибудь?
Человек выбрался из-под куста.
- Нет, не совсем. Я пытался поймать ящерицу, но они оказались чертовски быстрыми, - незнакомец поднялся на ноги и принялся энергично отряхивать колени от земли. – Как вы узнали, что я англичанин?
- Немногие итальянцы носят английскую саржу, и те, кто носят, не рискуют ползать в ней по кустам.
- Я понимаю, - он усмехнулся, - очень научный поход. Не могу не одобрить.
Это был почти ровесник Джулиана, ширококостный и долговязый, с жёсткими каштановыми волосами и лицом, которое выглядело так, будто его собрали из частей других лиц, что были отвергнуты их хозяевами. Результат получился на удивление приятным, хотя, возможно, дело было в весёлых карих глазах и широкой улыбке.
Он вытащил из глубин куста шляпу и собрался надеть её.
- О, чёрт! – он сорвал её с головы и пропустил волосы сквозь пальцы. – Колючки! – он произнёс это таким тоном, будто это было ругательство. Незнакомец хорошенько встряхнул шляпу и осторожно водрузил на голову. – Так-то лучше! Рад познакомиться, сэр. Я Хьюго Флетчер.
Он протянул руку, и Джулиан пожал я.
- К вашим услугам, мистер Флетчер. Я Джулиан Кестрель.
- Что? Это правда вы?
Джулиан улыбнулся.
- Так сказано в моём паспорте, а в Италии никто не может спорить с
- Вы остановились где-то поблизости?
- Да, на вилле Мальвецци.
- Это просто удивительная удача. Вы не возражаете, если я использую для вас отвлекающего манёвра?
- Что вы имеете в виду?
- Я наставник достопочтенного Беверли Сент-Карра. Он совершает гранд-тур, и его родители отправили меня вместе с ним, будучи в заблуждении, что я помогу ему не попадать в неприятности. Он впутался в одну передрягу в Милане, и мы приехали сюда, где ему до безумия скучно. Но когда он узнает, что здесь вы, то воспрянет духом – иногда он вспоминает, что хочет быть денди. Но не позволяйте ему заговорить с вами сразу же. Попытки свести знакомство займут его на пару недель.
- Кажется, вам не по душе ваше занятие, - заметил Джулиан.
- Я не знаю, доводилось ли вам отвечать за молодого богача, у которого мало ума и ещё меньше дисциплины, оказавшегося на воле в стране, столь обильной вином и красивыми женщинами. Быть может, вы пробовали носить в кармане рой пчёл – ощущение почти такие же, - Флетчер горько усмехнулся. – Я слишком много болтаю. Просто давно не доводилось вести цивилизованной беседы.
- Наставник – это ваша профессия?
- Я натуралист. Раньше я работал вместе с одним немецким коллегой в Берлине и помогал ему с книгой об арахнидах – то есть, пауках. Но когда мой отец умер, мне пришлось вернуться к Англию. Он был управляющим у лорда Сент-Карра, а Сент-Карры сделали для меня всё – отправили в университет и помогли преуспеть в этом мире. Когда они спросили, не хочу ли я сопровождать их сына в путешествии, я не мог отказать.
- Хьюго! – раздался молодой мужской голос. – Хьюго, где вы?
- Я здесь, Беверли! – покорно отозвался Флетчер.
Из-за изгиба ручья появился достопочтенный Беверли Сент-Карр со шляпой в руках и спутанными светло-каштановыми волосами. Это оказался юноша чуть за двадцать с широкими голубыми глазами, двигавшийся неловко, но энергично. Его одеяние представляло собой пародию на последнюю моду – рукава наполовину скрывали кисти и были нелепо раздуты у плеч. Сюртук, шляпа и брюки, вдобавок, были перемазаны грязью и промокли.
- Пресвятой Боже! – воскликнул Флетчер. – Что вы делали?
- Ничего я не делал! Я прогуливался вдоль ручья, увидел девушек, что пришли на берег с корзинами белья и ушёл за кусты… ну, чтобы не мешать им… А они заметили меня и подняли страшный шум.
- Как странно, - заметил Флетчер.
- Не совсем, - пробормотал Джулиан. – Когда местные женщины идут на стирку, они закатывают юбки выше коленей.
- О, Беверли, - Флетчер укоризненно покачал головой.