— Что еще сказала леди Белл?
— Что Гарольд распространяет слухи, будто одолжил Каррингтон–Хаус своей безмозглой сестре и ее обедневшему мужу по доброте душевной, чтобы мы не остались на улице. А мистер Огилви заявляет, что ты украл его попугая и сбежал с дуэли. Осмелюсь предположить, что и Антуанетта вносит свою лепту в раздувание скандала.
— Все это ложь, — пожал плечами Блейк. — Почему нас должно волновать какое–то вранье?
Джослин нетерпеливо вздохнула:
— Потому что становится крайне проблематично получить важные приглашения, когда твою репутацию пятнает виконт или герцогский племянник, — пояснила она. — Нас не пригласили на суаре леди Джерси, — обиженным тоном произнесла Джослин.
То, что кто–то мог обидеть его жену, разозлило Блейка.
— Почему, черт побери… зачем им это?
Он старался удержать свой гнев в узде, чтобы не напугать жену.
Пусть Огилви по–детски злобствует из–за потери герцогского попугая, но у Стервятника нет никаких карт в этой игре. Или есть? Чего добьется брат Джослин, закрыв ей путь в общество? Или испортив репутацию Блейка?
Больше не было никаких происшествий, угрожавших его жизни. Может, Гарольд думает, что ему удастся наложить свои лапы на деньги Джослин, если ее муж уйдет на войну? Весьма вероятно, поскольку Гарольду хорошо известна ее слабость: семья для нее всегда важнее денег. Возможно, он полагает, что у Блейка не будет иного выхода, кроме как уйти в армию, если лондонское общество отвернется от него?
Да вот только тот факт, что взломщик был французом, а мать Джослин упоминала о приезде брата Антуанетты, француза, за которым последовал странный визит самой леди, не вписывался в эту картину.
— Гарольд делает все это просто со зла? — предположила Джослин.
Блейк поднялся из–за своего грубо сколоченного стола, пересек комнату и заключил свою хрупкую и изящную жену в объятия. Положил подбородок ей на макушку и вспомнил, как сегодня утром играл ее шелковистыми волосами. Каким–то образом мягкость Джослин остужала его горячее желание накостылять мерзавцам.
— И у тебя есть предложение, которое ты боишься высказать. Как мне убедить тебя доверять мне?
Отпустив котенка, Джослин прислонилась к его плечу и покачала головой.
— Ты мужчина. А мужчины, как правило, не понимают, что должны делать женщины, чтобы получить желаемое. Мужчины могут свободно и беспрепятственно стучаться во все двери общества. Они могут кричать, спорить и драться со своими врагами на кулаках. Мужчины могут нанимать адвокатов, головорезов, накапливать богатство и использовать его как дубинку. А женщины могут лишь улыбаться и перешептываться.
— Стало быть, улыбками и перешептываниями можно многого достичь, — сухо заметил Блейк. — Возможно, мы и не поженились бы, если бы не улыбки и перешептывания. Так что же вы с леди Белден задумали?
— Маскарад, — пробормотала Джослин ему в плечо.
— А танцы будут? — поинтересовался Блейк.
Она подняла голову и улыбнулась.
— Да, конечно. Я не дам тебе перевести дух. Я никогда не танцевала с тобой. Ты хорошо танцуешь?
— Разумеется. Танцы — это обязательная часть воспитания любого джентльмена.
Он наклонился и прильнул к ее губам в поцелуе, который заслужил за то, что сумел подавить в себе порыв придушить поганых ублюдков.
К черту всякие там чинные маскарады. Если Каррингтон или Огилви нацелились причинить зло его красавице жене своими злобными слухами, они горько пожалеют об этом.
Знакомый пьяный смех просачивался сквозь стены из игорной комнаты в тихую курительную. Ник Атертон неприязненно скривил губу.
— М–да, качество клубного членства ухудшается. Право слово, нам стоило бы найти себе место получше.
Лорд Квентин хмыкнул и пыхнул сигарой.
— Ты не можешь себе позволить лучше. Кто на этот раз оскорбляет твой утонченный слух?
Ник неодобрительно взглянул на своего приятеля.
— Когда–нибудь, милорд, кто–нибудь собьет с вас спесь. А пока я намерен выяснить, кто допустил Стервятника в место моего досуга.
— Стервятника? — заинтересованно переспросил Атертон. — Полагаю, ты имеешь в виду Каррингтона? Они с нашим другом Огилви явно что–то замышляют.
— Полагаю, он рвет и мечет из–за потерянного имения, которое досталось его сестре, но не представляю, на что он может тут надеяться, — высказал свое мнение Ник.
Небрежной, слегка развязной походкой он прошел в игорную комнату и устроился в темном углу, частично скрываемый старинной комнатной ширмой с нарисованными на ней пышнотелыми обнаженными девами. Достав колоду карт из кармана сюртука, раздал их на покрытом зеленым сукном столе. Квент устроился с ним рядом на стуле, откуда лучше была видна комната.
Но Нику требовались лишь уши, чтобы определить, кто играет за столом у задней стены.
— У моей мачехи не все дома, как и у ее потомства, — заявил виконт Каррингтон. — Я контролирую наследство Джослин, чтобы этот негодяй Монтегю не сбежал с ним. Я позволил им поселиться в этом старье в Челси, уповая на то, что они не вляпаются ни в какие неприятности, но не очень–то на это надеюсь.