Читаем Дьявольски красив полностью

Квент прищурился, но у него хватило выдержки продолжать слушать не вмешиваясь. Ник отрезал кончик новой сигары и откинулся на стуле.

— Чего он хочет добиться? — тихо спросил он у своего приятеля.

— Подорвать доверие к ним в свете, это без сомнения. Возможно, дать понять, что у него есть деньги делать ставки. — Квент взял сданные ему карты, не прекращая наблюдение за задним столом. — У самого Каррингтона не хватило бы ума на что–то больше. Поэтому если в его оскорблениях кроется что–то ещё, кто–то за этим стоит.

— Они украли герцогского попугая, — захныкал Огилви. — Его светлость говорит, если я не верну его, он оставит меня без гроша. Вы обещали мне его вернуть.

— Не обещал, — огрызнулся Карринггон. — Я сказал, что заплачу тебе за него, как только доберусь до них. Моя жена тоже жаждет заполучить этих чертовых пернатых назад. Мне вообще невдомек, зачем его сиятельству эта крикливая тварь. Я был рад сбыть их с рук, но Тони дуется.

— Монтегю собирался пристрелить птицу, — подал голос еще один игрок. — Может, от нее уже остались рожки да ножки.

Ник фыркнул и изучил свои карты, но не обращал внимания на игру. Сказал это виконт Понсонби, который связан со всеми знатными семействами в лондонском свете. Каррингтон идет ва–банк.

— А может, он использует ее для поимки французских шпионов, — со сдавленным смешком произнес еще один игрок. — Монтегю даже Каслри докучал своими безумными теориями.

Ник нахмурился, узнав секретаря одного из высокопоставленных чинуш.

— Эй, ваша жена ведь француженка, Каррингтон, — заорал подвыпивший Огилви. — Монтегю может поймать ее!

— Эго не смешно, Берни. Брат Тони предлагает награду за возвращение птиц. Ты бы лучше подумал, как это сделать, вместо того чтобы оскорблять мою жену.

Ник и Квент переглянулись. Шурин Каррингтона гоже хочет заполучить птиц?

Пьяный спор перерос в оскорбления. Ник бросил карты на стол, взял графин с бренди и поднялся. Квент просто от кинулся на стуле, попыхивая сигарой, готовый насладиться бесплатным развлечением.

— Послушай, старик, я слышал, ты предлагаешь вознаграждение за птиц? — спросил Ник, приближаясь пьяной покачивающейся походкой к заднему столу с сигарой водной руке и бренди — в другой.

Каррингтон метнул в него раздраженный взгляд.

— Не за любых птиц. За птиц моей жены.

Ник нахмурился.

— У твоей сестры птицы твоей жены?

— У моей сестры куриные мозги! А ее чертов муженек сует свой нос куда не следует. Он такой же чокнутый, как и все они!

Ник понимающе кивнул.

— У самого такие сестры. — Он доверительно подался вперед, выпустив дым прямо в лицо виконту. — Приведи бейлифа [7], — прошептал он, пьяно наклонив графин.

Каррингтон оттолкнул его от своего лица. Графин дернулся, и золотистый бренди выплеснулся виконту на колени.

— Ох, извини, старик, — крикнул Ник, хлопнув свою жертву по спине. — Вот возьми, покури.

Он бросил свою дымящуюся сигару Каррингтону на колени и заковылял прочь, оставив позади себя переполох и испуганные крики, когда пламя стало мгновенно подниматься вверх по залитой спиртным скатерти.

— Замша, — недовольно проворчал Ник, когда Квентин схватил его за локоть и быстренько увел подальше от криков и огня. — Я–то надеялся на шелк.

— Шелковые бриджи в клубе? — спросил Квентин, пряча веселье. — Можно подумать, что для тебя проделывать такое не впервой.

Ник тяжко вздохнул.

— Прискорбное возвращение к ошибкам молодости. Забудь, что видел это, и отправь предостережение Блейку. — Ник выпрямился, когда они вышли на улицу. — Каррингтон болван, но его предложение награды от француза уже попахивает чем–то посерьезнее, чем кажется на первый взгляд.

— Ты знаешь француза, о котором шла речь? — спросил Квентин.

— В том–то и беда, что я не знаю, — загадочно ответил Ник.

Глава 27

Чувствуя себя очень зрелой и ответственной после того, как оставила слугам указания в отношении завтрашнего меню и обязанностей, Джослин отправилась в гостиную в поисках компании. Блейк пришел вместе с ней в дом после того, как согласился на маскарад, и она не слышала, чтобы он уходил после обеда.

Этой ночью он спал в ее постели. Будет ли так и сегодня? А самое главное, станет ли он настаивать на своих супружеских правах? И хочет ли она этого? Терзаясь беспокойством, она старалась об этом не думать. Что ж, не такая уж она и зрелая, если разобраться. Она надеялась найти мужа одного, но гостиная была странно пустой.

Мама и Ричард тяготеют к книгам и, вероятнее всего, находятся в кабинете. Теперь Джослин должна чувствовать себя виноватой, что Блейка вытеснили из комнаты, которая нужна ему для работы.

Она с беспокойством пересекла коридор и заглянула в двери кабинета посмотреть, есть ли там кто–либо, и заморгала при виде представшей ее глазам сцены.

Леди Каррингтон устроилась на сиденье в оконной нише с Африкой на плече — попугая–самку легко было отличить от Перси по почти лысому крылу и белому пятнышку на голове. Ее мать кормила птицу кусочками салата–латука, изучая что–то похожее на один из криптографических текстов Блейка. Битти спала у ее ног, подергивая во сне своими мохнатыми лапками.

Перейти на страницу:

Похожие книги