— Это вопрос выживания, — поправил Гарольд. — Твой благоверный слишком умен для собственной пользы, если вычислил роль этих птиц. — Он задрал ей подбородок еще выше. — Будь паинькой, и брат Антуанетты и его дружки останутся довольны, а власти ничего не узнают. Отдай мне птицу, Джослин, или я повешу все на твоего муженька, и тогда ему крышка.
Она уже готова была отдать ему клетку, но не смогла. За эти последние месяцы она изменилась. Наверное, это благодаря Блейку в ней появилась уверенность и что-то вроде внутреннего стержня. Не могла она позволить этому негодяю взять верх.
— Я не верю ворам и лжецам, Гарольд, — гордо заявила она, — поэтому, что бы ты ни сказал, это не заставит меня передумать.
Джослин понимала, что выводит Гарольда из себя, что ей не стоит рассчитывать на то, что какой-нибудь благородный рыцарь придет ей на выручку.
Но в этот раз на ее стороне был кое-кто сильный, кто верит в справедливость и честность. В этот раз она верила, что Блейк не назовет ее пустоголовой вертушкой, но поймет, что она права, и будет действовать соответственно. Даже если Гарольд предатель — тем более, если он предатель, — его надо остановить.
Она знала, когда Блейк оказался рядом, хоть и не видела его из той неуклюжей позы, в которой Гарольд держал ее. Она ощутила аромат его мыла и мужской запах. У нее был только один шанс отвлечь Гарольда, чтобы Блейк мог схватить его.
Она закричала что есть мочи и резко стукнула брата макушкой по подбородку.
Глава 34
Самой ужасной минутой в жизни Блейка было услышать, как его храбрая Джослин закричала, и увидеть, как она оседает на пол после взмаха ножа Гарольда.
С таким же успехом ублюдок мог ударить его ножом в сердце. Ему ни за что не пережить потерю Джослин, даже если она упрямая дурочка и ценит жизнь птицы выше своей. Она его дурочка, и он безумно любит ее.
Блейк знал, что долг перед Англией и честь требуют, чтобы он выпрыгнул в окно и погнался за предателем, который скрылся в ночи. Однако пронзительные крики Перси облегчили бы преследование.
Но он не мог бросить Джослин, как бросали ее все остальные, — прекрасную, чудесную, смеющуюся и дерзкую Джослин, какой она была всего несколько минут назад, а сейчас неподвижно лежала в луже шелка на полу. Что ему долг и честь, если он потеряет ее?
Блейк сбросил с себя монашеское одеяние, оставшись в рубашке и брюках, и опустился на колени. Сердце мучительно сжималось, когда он доставал из кармана жилета чистый носовой платок, чтобы остановить кровь, смочившую выбившийся серебристый локон. Нож рассек бриллиантовое колье, сорвав украшение с изящной шеи Джослин. Оставшийся порез не выглядел глубоким, но она потеряла сознание. Неужели Каррингтон сломал ей шею?
Руки у Блейка тряслись, а душа кричала от несправедливости, пока, он очень осторожно изучал рану. Джослин этого не заслуживает. Наконец он увидел, как ее грудная клетка приподнялась и опустилась. Она дышит — значит, и он может вздохнуть. Он приложил платок, чтобы остановить кровотечение, и стал молиться гак, как никогда раньше не молился.
От его прикосновения ресницы ее, дрогнув, приподнялись, Джослин посмотрела на него!
— Останови его, Блейк! Не дай мерзавцу сбежать! — прохрипела она.
Она как будто стукнула его кулаком в грудь и вернула к жизни сердце. Кровь вновь забурлила по жилам, воздух наполнил легкие, а ярость ударила в голову. И все же Джослин важнее.
— Он украл деталь французской шифровальной машины. Если я поймаю его и будет доказано, что он предатель, — предупредил Блейк, — это приведет к тому, что вся твоя семья будет изгнана из общества.
— Нет. — Она покачала головой, поморщилась и схватила платок, который он все еще прижимал к ее шее. — Нет, Англия и твое будущее важнее. Пусть мы потеряем этот дом, я смогу жить где-нибудь еще. Но я не позволю негодяю одержать победу. Останови его!
Блейк надеялся, что она когда-нибудь простит его за то, что он считал ее слабохарактерной. Блейк с облегчением прижался губами к ее лбу. Она не пожалеет об этой жертве.
Он оставил ее потихоньку подниматься на ноги и выпрыгнул через окно во двор сбоку дома.
Там он на минуту остановился, чтобы определить, куда побежал Каррингтон, Ричард и половина гостей как безумные носились по кустам, кричали и гонялись за упитанным коротышкой в плаще и маске.
Битти, пушистый комок меха, по-видимому, сбежала из кухни. Она с радостным лаем описывала круги вокруг гостей, полагая, что это новая игра, предназначенная исключительно для ее удовольствия.
Пока Блейк наблюдал, тип в маске, державший клетку с орущей благим матом Африкой, споткнулся о собачонку, прошлепал по пруду с лилиями и попытался удрать по подъездной дороге. Если этот идиот Огилви вознамерился вернуть герцогского попугая, то он схватил не ту птицу.
Гарольд бежал в противоположную сторону от толпы, через передний двор. Он правильно поступил, отправив Огилви в качестве отвлекающего маневра. Перепуганные крики Перси выдавали его.