Читаем Дьявольский рай. Почти невинна полностью

Вздохнув и ощутив необычайную легкость в каждой своей мышце, я пошла следом за отцом в далекий Мисхор, в резко противоположную сторону от затянувшейся раны в солнечной глади этого безмятежного пейзажа. Мне оставалось еще тринадцать суток. Перед только что обнажившимся лезвием киевских перемен это время казалось вечностью.

Гуляя по пляжу, я удивлялась будто спущенным с цепи переменам. Вражда между Гепардом и мной умчалась, похоже, вместе с пыльным рейсовым автобусом. Боже, Боже, все было, как прежде. И меня вновь распирал особый оттенок непризнанной и оттого еще более мучительной любви к загадочному А. Г. И наивная беззаботность вновь образовалась в месте, где был минуту назад уродливый шрам вдоль позвоночника. В общем, читатель догадался, что жилось мне тем вечером не очень спокойно.

И тихий ночной зверек перестал бродить по потерянным ночам жаркого безумия.

Я смело подошла к Вере.

– Все, уехала, – флегматично сказала я.

– О… ну все, как гора с плеч, – по-гепардовски зашелестело где-то за спиной.

Я резко повернулась:

– А?

Он улыбнулся:

– Теперь мы свободны и можем снова начинать…

– Что начинать?

Вера поставила передо мной кофе:

– Ты говорила когда-то про танец живота. Помнишь? Ты же нам покажешь, правда?

– И что будет?

– Придумай… – ласково сказал Альхен.

– Что-то не верится, – буркнула я, принимая из Вериных рук огромный, сочный, как эта сиеста, персик.

И в этот же миг над красными перилами забелела папашина панамка, но я, гордая и бесстрашная, впилась зубами в запретный плод (вы же помните, что из рук посторонних принимать пищевые продукты – запрещено!). И лишь когда он весь – бородатый и готовый к бою – стоял по ту сторону тента, рука Альхена сползла с моей спины, оставляя один на один с родителем.

Список нарушений был внушительным: пищевые продукты – это раз; нахождение на запретной территории – это два; нахождение в непосредственной близости от that one – три; несанкционированная отлучка с гальчатого пляжа – четыре.

И вообще, дома лежит целый кулек с отличными зелеными персиками, купленными по дешевке в «Марате». Почему я их не ем?

<p>Tag Vierunddriezig (день тридцать четвертый) </p>

Полнота жизни была максимальной. Я снова жила! Мой регенерировавший мозг предлагал совершенно новое видение всей моей имрайской проблемы, он насмехался над моим похотливым, циничным и ни капельки не влюбленным Бесом. Он посылал импульсы в мою спину, которая держалась удивительно прямо, останавливал суетливые расхлябанные движения рук и ног, отчего я, вальяжно прогуливаясь, чувствовала себя словно в новой шкуре. Мне открывались все новые пути побега.

Как, например, вот этот.

Я, новоявленный агент 007, смуглая Adora, в повернутой козырьком назад бейсболке защитного цвета, в зловещих темных очках (близнецах Альхенских), в своем агрессивном цельном купальнике преодолеваю немыслимые препятствия, карабкаюсь по наждачной шероховатости бетона, скольжу по облепленным водорослями валунам, подныриваю под «дорожки» из алых и белых буйков – и оказываюсь на узком, но чрезвычайно фешенебельном пляже санатория «Сосновая роща». Тут отдыхают крутые нефтяники. Стоят пластиковые шезлонги и полосатые зонтики. На меня все смотрят с одобрением – ведь я выгляжу, как юная фотомодель. И я, грациозно спустившись к воде, плыву дальше, потом вскарабкиваюсь на отвесную солнечную скалу и лезу – вдох и выдох, камень за камнем, нога за рукой. Я поднимаюсь все выше и выше, и дыхание свободы делается все более глубоким. И потом, жмурясь от восторга, я замерла, распятая на шершавых камнях, и легкий ветерок обдувал мое лицо. Отсюда, примерно с пятнадцатиметровой высоты, я видела пляж правительственной виллы – прямо за углом. Там были квадратный мраморный бассейн и пальмы в кадках. Я жила. Я жила для себя и любила тоже как-то по-новому. Я любила его тоже для себя…

Когда я вернулась со своей двухчасовой утренней прогулки, Гепард был уже на месте, успешно отражая ряд папашиных ядовитых высказываний. После вчерашнего мы, вообще-то (никто точно не знал), были вроде еще в ссоре. – Иди, иди поплавай, а я посмотрю на тебя. Иди, а то влетит раньше времени.

Пошла в кабинку.

– Знаешь, где я была?

– Нет.

– Там, аж за «Маратом», за канатной дорогой, в Сосновке, вернее, даже за ней. Знаешь, – я наклонилась к его лицу, поставив колено на красное полотенце, – там действительно другое измерение. Там только море, скалы, солнце и больше ничего… представляешь? Я только что оттуда. Там такая крошечная, оторванная от реальности бухточка, и главное, – кивок в сторону перил, под которыми отец придумывал новую ругательную речь, – меня не было больше двух часов. И подумай, что мешает мне снова пойти туда – встретить тебя там, скажем, у канатной дороги в «Украине», и потом….

Он осторожно поднялся, проникаясь смыслом сказанного, явно не в состоянии найти ничего бредового и невозможного в этом дерзком плане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия