Плавно разворачиваю ее обратно к ристалищу и даю короткие наставления из тех, что реально применить в ее ситуации. И с ее характером. Многое тут не сделаешь, но попытаться стоит. Бэт слушает внимательно, боясь пропустить хоть слово. А я вглядываюсь в происходящее на поле. Кажется, в турнире наметился перерыв. Замечательно, сейчас принесут горячие напитки и выпечку, и наше появление в общей толпе не вызовет вопросов.
Я оставляю герцогиню недалеко от ложи, обещая поговорить с ней еще раз завтра, и направляюсь к палаткам в стороне. По правилам каждому рыцарю выделяется отдельная, которую он должен привезти с собой вместе с оруженосцем и прочей амуницией. Но Андажир — радушный хозяин и довольно эксцентричный к тому же. Он выделил своих слуг гостям, настойчиво попросив не брать с собой ничего лишнего, дабы не перегружать замок ни людьми, ни вещами. В итоге палатки похожи одна на другую и отличаются только наспех сделанными гербами. А желающих принять участие в турнире обслуживают слуги графа.
Я плутаю по лабиринту импровизированных улиц, пытаясь найти Деметрия. И, проходя очередной поворот, слышу женский смех. Слишком знакомый смех… Слишком. Замираю на месте и поворачиваю голову в нужную сторону. Секунду рассматриваю герб герцога Леай. Кажется, я все-таки узнаю, кто является его любовницей. Точнее уже знаю, осталось лишь подтвердить догадку.
У палатки со скучающим видом стоит слуга. Улыбаюсь, всеми силами изображая наивную радость и легкую дурость.
— Простите, — голос звучит тонко и высоко, — вы не могли бы помочь мне найти палатку мужа? Я здесь совсем заблудилась, а перерыв скоро закончится, и я не успею с ним переговорить.
Пару раз хлопаю ресницами и смущенно опускаю глаза. Пусть по легенде я уже не юная девица, мой облик позволяет провернуть стандартный ход с «девой в беде». Парень колеблется, косясь в сторону полога палатки, откуда снова доносится смех и шорох. Он прекрасно понимает, что во второй части турнира герцог вряд ли будет участвовать, а соответственно и надевать доспехи ему не понадобится. В конце концов, слуга делает правильный выбор и подходит ближе.
— Как ваше имя миледи? И как выглядит герб вашего мужа? Я с удовольствием провожу вас.
Ты не только меня проводишь, мальчик, ты еще и расскажешь все, что успел увидеть в палатке… Прячу мысли за улыбкой и наивным взором, и начинаю щебетать. Главное — не дать ему опомнится и выйти из-под воздействия улыбки. И дойти до палатки Деметрия. А там пара знаков, и дипломат раскрутит парня на все его секреты. При необходимости…
Кажется, день все же будет полезным.
Глава 7
…Околдованный слуга уходит на конюшню, куда его отправил Деметрий, чтобы не попался на глаза леди Милдред Орли. Имя, которое нам ничего не сказало, ведь здесь она не использует свое настоящее. Однако теперь хотя бы понятно, кого искать.
— Нужно узнать, где расположены покои леди Орли, — сухо отмечаю я.
Напарник уже облачен в полный доспех, а его помощник спит, положив голову на стол. Пара легких воздействий, отголоски которых не должны разойтись далеко. Вряд ли ведьма нас почует.
— Зачем тебе? Ведьма — задача Молота, нам хватит и этой информации.
Вздыхаю, прикрыв глаза. Придется объяснять ему все, а меня это не устраивает.
— Леди Орли — любовница Ивара. Салия.
Дипломат заметно удивляется, но тут же берет себя в руки.
— Ты уверена? Она наверняка изменила внешность.
— Внешность, но не смех… — снова прикрываю глаза, вспоминая. — У нее довольно узнаваемая манера. С придыханием… В любом случае, мне достаточно увидеть ее, чтобы узнать точно. Ведьмы не проходили наш курс подготовки, да и Салия не самая лучшая актриса…
— Допустим, ты ее узнаешь. А она тебя?
Хороший вопрос. Правильный.
— Именно поэтому мне нужно знать, где расположена ее спальня.
— Ты же не планируешь какую-нибудь глупость?
Снова вздыхаю. Смотря, что считать глупостью в сложившейся ситуации.
— Если Салия меня узнает и сообщит своему покровителю или покровительнице, что вероятнее, уже завтра здесь появится еще один гость. Который точно захочет меня убить. И вряд ли Молот, который до сих пор так и не появился, будет столь любезен, чтобы избавить меня от проблемы. Достаточно ясно?
— Убийство привлечет внимание…
Делаю жест, останавливая его речь.
— Давай ты просто выяснишь, в каких покоях она остановилась? А дальше будем решать по ситуации.
— Хорошо, — Деметрий, нехотя, соглашается. До нас доносится гул трубящего рога, оповещающего о начале турнира. — Кстати, герцог выбыл из турнира. Во второй части он участвовать не будет.
— Не сомневалась…
Мы расходимся и разными путями возвращаемся к ристалищу. В женской ложе заметно пополнение — несколько незнакомых мне дам. И одна из них наверняка леди Олри. Я сажусь на последнем ряду, чтобы видеть всех присутствующих, и прислушиваюсь к разговорам. Элизабет отсутствует. Скорее всего, узнала, что муж выбыл, и ушла подальше от чужих глаз. В остальном — ничего интересного или важного.