Читаем Дикая утка полностью

Я л м а р. Я спрашиваю - что теперь станется с мечтой кормильца семьи! Лежа, бывало, там на диване и ломая себе голову над изобретением, я уже предчувствовал, что оно поглотит последние мои силы. Я уже чувствовал, что день, когда я буду держать в своих руках патент, будет моим последним днем. И моей мечтой было, что ты, вдова покойного изобретателя, будешь зато жить в почете и довольстве.

(*705) Г и н а (утирая слезы). Нет, не говори так, Экдал. Не дай бог мне дожить до того дня, когда я останусь вдовой! Ялмар. Э, теперь все равно! Теперь все пропало!

Грегерс Верле осторожно открывает входную дверь и заглядывает в комнату.

Г р е г е р с. Можно войти?

Я л м а р. Войди.

Г р е г е р с (входит с сияющим лицом, протягивая им руки). Ну, дорогие мои!.. (Переводит взгляд с одного на другого и шепчет Ялмару.) Так еще не свершилось?

Я л м а р (громко). Свершилось!

Г р е г е р с. Да?

Я л м а р. Я пережил горчайшие минуты моей жизни.

Г р е г е р с. Но зато и самые высокие, я думаю.

Я л м а р. Ну, пока, во всяком случае, дело сделано- и с плеч долой.

Г и н а. Бог вас прости, господин Верле!

Г р е г е р с (с величайшим изумлением). Но я не понимаю...

Я л м а р. Чего не понимаешь?

Г р е г е р с. Такой великий расчет... расчет с прошлым... который позволит возвести на развалинах прошлого новое, прочное здание, начать новую жизнь, создать супружеский союз в духе истины, без всякой лжи и утайки...

Я л м а р. Знаю, знаю, отлично знаю.

Г р е г е р с. Я так был уверен, что, когда войду в дверь, мне навстречу брызнет яркий свет преображения, совершившегося в душе мужа и жены. И вдруг этот мрак... что-то смутное, тяжелое, печальное...

Г и н а. Ах, вот что! (Снимает абажур.)

Г р е г е р с. Вы не хотите понять меня, фру Экдал. Нет, нет. Вам, верно, еще нужно время... Но ты-то, Ялмар? Этот великий расчет с прошлым не мог же не воодушевить тебя.

Я л м а р. Ну разумеется, так оно и есть. То есть с одной стороны.

Г р е г е р с. Ведь что на свете может сравниться с чувством, которое испытывает человек, даруя прощение заблудшей и возвышая ее до себя своей любовью!

(*706) Я л м а р. Ты думаешь, человек скоро оправится после такой горькой чаши, какую я только что испил?

Г р е г е р с. Обыкновенный человек, пожалуй, нет. Но такой человек, как ты!..

Я л м а р. Да, господи боже мой, знаю, знаю. Но ты уж не очень подгоняй меня, Грегерс. Нужно время, видишь ли.

Г р е г е р с. В тебе много сидит от дикой утки, Ялмар.

Реллинг входит.

Р е л л и н г. Ну, опять дикая утка на сцене?

Я л м а р. Охотничья добыча коммерсанта Верле с перебитым крылом, да.

Р е л л и н г. Коммерсанта Верле?.. Вы уж теперь о н е м заговорили?

Я л м а р. И о нем... и о нас.

Р е л л и н г (вполголоса Грегерсу). Черт бы вас побрал!

Я л м а р. Что ты говоришь?

Р е л л и н г. Я выражаю искреннее пожелание, чтобы знахарь убирался восвояси. Не то он собьет тут с толку вас обоих.

Г р е г е р с. Этих двух не сбить с толку, господин Реллинг. О Ялмаре я и говорить не стану. Его мы знаем. Но и она в глубине души, право, натура честная, на которую можно положиться.

Г и н а (готовая заплакать). И оставили бы вы меня, какая я ни на есть.

Р е л л и н г (Грегерсу). Не очень дерзко будет спросить вас, что, собственно, нужно вам здесь в доме?

Г р е г е р с. Мне нужно положить основание честному, истинному браку.

Р е л л и н г. По-вашему, брак четы Экдал недостаточно хорош, как он есть?

Г р е г е р с. Он, пожалуй, не хуже многих других, к сожалению. Но это еще не истинный брак.

Я л м а р. Ты никогда не обращал внимания на идеальные требования, Реллинг!

Р е л л и н г. Ерунда, милейший мой!.. Позвольте спросить, господин Верле, много ли - ну хоть приблизительно - видели вы истинных браков на своем веку?

(*707) Г р е г е р с. Пожалуй, вряд ли хоть один.

Р е л л и н г. И я тоже.

Г р е г е р с. Но я видел бесчисленное множество браков противоположного характера. И имел случай близко наблюдать, как подобный брак может искалечить обоих супругов.

Я л м а р. Человек может лишиться всяких нравственных устоев. В этом весь ужас.

Р е л л и н г. Я, собственно, никогда не был женат по-настоящему и потому не смею судить об этих вещах. Но знаю все-таки, что к браку относится и ребенок. И ребенка вы должны оставить в покое.

Я л м а р. О!.. Хедвиг!.. Моя бедная Хедвиг!

Р е л л и н г. Да, не угодно ли вам не впутывать сюда Хедвиг. Вы оба люди взрослые. Вы себе путайтесь и распутывайтесь между собой, как знаете, коли есть охота. Но с Хедвиг вам надо быть поосторожней, говорю я. Не то недолго до беды! Ялмар. До беды!

Р е л л и н г. Да. Она и себя может сделать несчастной... да, пожалуй, и других.

Г и н а. Да откуда вы это знаете, Реллинг?

Я л м а р. Надеюсь, глазам ее не грозит...

Р е л л и н г. Не в глазах тут дело. Но Хедвиг в опасном возрасте. Мало ли какие нелепости могут прийти ей в голову?

Г и н а. Да, представьте, на нее таки находит! Выдумала возиться с огнем в кухне. Говорит, что в пожар играет. Я уж и то все боюсь, не спалила бы дом.

Р е л л и н г. Вот видите. Я так и знал.

Г р е г е р с (Реллингу). Но чем же вы это объясните?

Перейти на страницу:

Похожие книги