Читаем Дикая утка полностью

Р е л л и н г. Конечно. И болезнь у вас сложная. Bo-первых, у вас тяжелая форма горячки честности и затем, что еще хуже, вы одержимы манией преклонения. Вам все нужно кем-нибудь восхищаться, с чем-нибудь носиться, кроме ваших собственных дел.

Г р е г е р с. Ну разумеется, достойный поклонения предмет мне приходится искать где-то вовне.

Р е л л и н г. Но вы жестоко ошибаетесь в этих чудо-мухах, которые вам везде мерещатся. Вы опять забрались с вашими идеальными требованиями в дом простых смертных; тут живут люди несостоятельные.

Г р е г е р с. Если вы столь невысокого мнения о Ялмаре Экдале, то как же вам доставляет удовольствие постоянно бывать в его обществе?

Р е л л и н г. Господи боже мой! Я все-таки какой ни на есть доктор, и надо же мне позаботиться о бедных больных, с которыми я живу по одной лестнице.

Г р е г е р с. Вот как! И Ялмар Экдал больной?

Р е л л и н г. Здоровых людей почти не бывает, к сожалению.

Г р е г е р с. И какое же лечение вы применяете к Ялмару?

Р е л л и н г. Мое обычное. Я стараюсь поддержать в нем житейскую ложь.

Г р е г е р с. Житейскую ложь? Я не ослышался?

Р е л л и н г. Нет. Я сказал: "Житейскую ложь". Потому что, видите ли, это - стимулирующий принцип.

Г р е г е р с. Можно спросить, что же это за житейская ложь, которой заражен Ялмар?

(*724) Р е л л и н г. Нет, извините. Я не выдаю таких тайн знахарям. Вы способны еще пуще искалечить его; мой же метод лечения радикален. Я применяю его и к Молвику. Его я сделал "демонической натурой". Это фонтанель, которую я открыл ему на шее.

Г р е г е р с. Так он не в самом деле демоническая натура?

Р е л л и н г. Да что такое, черт возьми, значит "демоническая натура"? Ведь это одна ерунда, моя же выдумка, чтобы ему жилось полегче. Без того эта жалкая, вполне приличная свинья давным-давно погибла бы под бременем отчаяния и презрения к себе самому. А старый лейтенант? Но этот, впрочем, сам напал на верное лечение...

Г р е г е р с. Лейтенант Экдал? У него что?

Р е л л и н г. Да что вы скажете: он - старый охотник, медвежатник бродит теперь по чердаку и стреляет кроликов! И на свете нет охотника счастливее его, когда он возится там со всей этой дрянью. Пять-шесть сухих елок, которые он припрятал с рождества, заменяют ему лесной простор. Петух и куры - для него глухари, гнездящиеся на верхушках сосен, а ковыляющие по полу чердака кролики - медведи, с которыми воюет этот старец, привыкший к вольным просторам.

Г р е г е р с. Бедный старый лейтенант! Да, ему таки пришлось посбавить цену со своих старых юношеских идеалов!

Р е л л и н г. Пока не забыл, господин Верле младший: не прибегайте вы к иностранному слову - идеалы. У нас есть хорошее родное слово: ложь.

Г р е г е р с. По-вашему, эти два понятия однородны?

Р е л л и н г. Да, почти - как тиф и гнилая горячка.

Г р е г е р с. Доктор Реллинг, я не сдамся, пока не вырву Ялмара из ваших когтей!

Р е л л и нг. Тем хуже будет для него. Отнимите у среднего человека житейскую ложь, вы отнимете у него и счастье. (К Хедвиг, которая выходит из гостиной.) Ну, маленькая утиная мамаша, теперь я спущусь вниз поглядеть, все ли еще папаша изволит возлежать и ломать себе голову над замечательным изобретением. (Уходит.)

(*725) Г р е г е р с (подходит к Хедвиг). Я вижу по вашему лицу, что дело еще не сделано.

Х е д в и г. Какое? Ах, насчет дикой утки? Нет.

Г р е г е р с. Видно, духа не хватило, когда дошло до дела.

Х е д в и г. Нет, вовсе не то. Когда я проснулась сегодня утром и вспомнила, о чем мы говорили вчера, мне показалось это так странно.

Г р е г е р с. Странно?

Х е д в и г. Да... я сама не знаю. Вчера вечером мне казалось, что это будет так чудесно. А сегодня, когда я проснулась и вспомнила, мне показалось, что в этом нет ничего такого.

Г р е г е р с. Ну еще бы! Недаром вы выросли в такой обстановке. И в вас уже многое заглохло.

Х е д в и г. Ну, это мне все равно. Только бы папа вернулся...

Г р е г е р с. Ах, если бы у вас открылись глаза на то, что придает истинную цену жизни! Если бы в вас был настоящий, здоровый и мужественный, готовый на жертвы дух, вы бы увидали, каким он вернулся бы к вам. Но я еще не теряю веры в вас, Хедвиг. (Уходит.)

Хедвиг бродит по комнате, затем направляется к кухонным дверям. В это время раздается стук в двери чердака. Хедвиг идет и чуть-чуть отодвигает дверь. Старик Экдал выходит, и Хедвиг снова задвигает дверь.

Э к д а л. Гм... мало удовольствия от такого утреннего обхода в одиночку.

Х е д в и г. Тебе не захотелось поохотиться сегодня, дедушка?

Э к д а л. Не такая погода сегодня. Темень, в двух шагах ничего не видно.

Х е д в и г. А тебе никогда не хочется пострелять что-нибудь, кроме кроликов?

Э к д а л. А чем плохи кролики? А?

Х е д в и г. Нет, а, например, дикую утку?..

Э к д а л. Хо-хо! Боится, как бы я не застрелил ее дикую утку! Никогда в жизни, слышишь? Никогда!

Х е д в и г. Да ты, пожалуй, и не сумел бы. Их, говорят, трудно стрелять, этих диких уток.

(*726) Э к д а л. Не сумел бы? Как бы не так!

X е д в и г. Но как же бы ты стал стрелять, дедушка? Не в мою дикую утку, а в других?

Перейти на страницу:

Похожие книги