С волевым подбородком, высокими и острыми скулами он был до смешного, просто невероятно красив. Но Харпер ощутила лёгкую горечь - это было первое внешнее доказательство того, что он меняется. Она знала, что теперь, когда он становился частью общества, перемены неизбежны. Знала, что это хорошо и правильно. Знала, что он будет учиться, развиваться и меняться. Он этого заслуживал. Она знала и понимала все эти вещи, но всё ещё чувствовала потерю той части, которую Джеку пришлось оставить позади, чтобы стать тем человеком, которым он должен быть.
Джек отпустил ее, смеясь; взглядом он жадно скользил по ней, будто изголодался.
- Ты мне не звонила - сказал он.
Увидев отголосок боли на его лице, Харпер отступила назад, нахмурившись.
- Я звонила тебе. Я оставила четыре сообщения.
Джек тоже нахмурился, заглядывая через её плечо. Харпер оглянулась назад. Она совсем забыла, что дворецкий всё ещё стоял у входной двери. Его пристальный взгляд был направлен куда-то ещё, но Харпер почувствовала себя неловко и неуютно из-за публичного и яркого проявления любви.
Джек взял Харпер за руку и вывел из холла.
- Он походит на ласку, - пробормотал Джек, наклоняясь к Харпер и снова оглядываясь. - Вечно крадётся по дому.
Джек выделил интонацией слово «крадётся», словно специально искал его, чтобы описать именно этого человека. Он гордо улыбнулся, и Харпер рассмеялась, прикрывая рот рукой.
Джек открыл высокие и широкие двери из красного дерева, которые вели внутрь фантастически красивой библиотеки, и пропустил Харпер вперёд. Она с наслаждением втянула воздух, и с восторгом начала осматривать роскошные книжные полки, уставленные книгами от пола до потолка. В углу, рядом с красным бархатным креслом, горела лампа для чтения.
- Так вот где ты был? – она кивнула на кресло.
- Все три дня. - Джек отпустил её руку и, задрав голову, огляделся высокие книжные полки. - Это невероятно… На то, чтобы прочитать их, у меня уйдет вся оставшаяся жизнь.
- О, я не знаю, но, похоже, ты делаешь довольно большие успехи. - Она многозначительно посмотрела на стопки книг, лежащие рядом с креслом. - Ты действительно всё это прочитал?
- Нет, не всё. Некоторые мне понравились не так сильно, как другие. Стопка перед тобой - это те, которые я хочу прочесть ещё раз.
Харпер рассмеялась.
- Если ты перечитываешь книги, тогда, да, тебе может понадобиться вся оставшаяся жизнь, чтобы закончить эту коллекцию.
Джек радостно улыбнулся.
- Я выучил так много новых слов, Харпер. - Он поднял голову, вспоминая. - Расстроенный и сбитый с толку. Озадаченный. Принимающий. Возмущённый.
Харпер секунду изучала его, отмечая слова, которые, казалось, были для него важнее всего – слова, передающие его эмоции. У неё ёкнуло сердце. Она задумалась, не пытался ли он все эти годы описать самому себе свои собственные чувства, но при этом у него ничего не выходило.
«Я люблю тебя», - подумала она в сотый раз с тех пор, как впервые осознала это.
Харпер заметила улыбку Джека, когда он оглядывался вокруг.
- Тебе здесь нравится?
Он прислонился к краю стола позади себя, небрежно скрестив руки на груди, его мускулы отчетливо виднелись сквозь тонкий материал рубашки. В этот момент он был совершенно не похож на дикаря, которого она впервые увидела по монитору в полицейском участке, казалось, тысячу лет назад. Сейчас Джек был похож на… Фэрбенкса. Он казался задумчивым, а потом заговорил, слегка торопливо.
- Мне нравятся некоторые вещи… мне нравится душ. - Он ухмыльнулся. – И… эта комната мне нравится больше всего. Некоторая еда очень вкусная. Но… Я не уверен насчет людей, которые здесь живут и… птиц.
- Птиц?
- Жена моего деда напоминает лисицу. У неё есть комната, в которой она держит множество птиц. Они называются тропическими и живут в клетках. - Джек вздрогнул.
- Ах. Вольер.
Харпер могла себе представить, насколько странно было видеть подобное для Джека. Непонятно и грустно видеть птиц в клетках, когда ты уверен, что они должны жить свободно. Это огорчило Харпер.
- Вольер? Да, это самое подходящее слово.
Джек внезапно встал, шагнул вперед и обнял её. И хотя он был похож на Фэрбенкса, она была рада, что он всё ещё двигался как охотник.
- Я скучал по тебе - прорычал он ей в ухо, ведя назад, пока она не уткнулась в край другого стола.
Харпер затрепетала от его слов, от его прикосновений, от его твердого тела, прижатого к ней. Она села на стол и раздвинула ноги, чтобы он мог встать между ними.
- Я тоже по тебе скучала. Когда я не получила от тебя ответа, то подумала, что возможно… - Она отвела взгляд, чувствуя себя уязвимой и застенчивой.
Джек склонил голову набок, и их глаза вновь встретились, так что она была вынуждена посмотреть на него в ответ.
- Что?
- Только то, что ты знакомишься со своей новой жизнью… и…
- Что я не хочу больше тебя видеть?
Харпер покраснела.
- Нет-нет, я правда всё понимаю. - Она неловко хихикнула. - Я имею в виду, что тебе нужно время, чтобы познакомиться со своей новой жизнью. Понять что к чему.
Джек нахмурился.