Читаем Дикарь (ЛП) полностью

Он был уверен, что здесь его больше не ждут, во всяком случае, точно не как члена семьи, поэтому прошёл в большую комнату, расположенную рядом со входом, где впервые встретил своего дедушку.



Джек мысленно проговаривая, что он собирался сказать.



«Спасибо, что дали мне фамилию, но я больше не нуждаюсь в доме».



Пока он ждал, тишина дома, казалось, сомкнулась вокруг него. Он подошёл к письменному столу, взял фотографию отца и внимательно посмотрел на его лицо.



«Я действительно похож на него, теперь я это вижу. Интересно, я был похож на него, когда был маленьким мальчиком?»



Единственные фотографии, запечатлевшие его детство, были те, что он нашёл в доме Дрисколла. Те, от которых его тошнило.



Джек выдвинул ящик стола, достал большую толстую книгу и открыл её. Это была книга фотографий - фотоальбом, о котором ему рассказывал дедушка, когда они впервые встретились.


Он положил его на стол, перевернул страницы и увидел фотографии своего деда, темноволосой женщины, которая, должно быть, была его настоящей бабушкой, и маленького мальчика - своего отца. Рождество. Вечеринки с воздушными шарами и подарками. Озеро, лодки; всё яркое, радостное, и на каждой фотографии - улыбки. Все вокруг улыбались.



Увидев одно фото, Джек удивился и поднёс его поближе. Его дедушка и отец, тогда ещё подросток, стояли вместе с трофеем. Взгляд Джека переместился на задний план, где виднелись круглые мишени. Джек прищурился, присматриваясь к трофею. На лицевой стороне было написано: «Первое место по стрельбе из лука» и указано имя его отца.



Джек нервно сглотнул.



«Мой отец хорош, очень хорошо, стрелял из лука... Но он мёртв. Он не мог убить Дрисколла».



Джек снова пристально изучил фотографию, и обратил внимание на то с какой гордостью и одобрением дедушка смотрит на сына. Словно они разделяли одно увлечение, словно они тренировались вместе.



Шёпот внутри усилился.



«Я ведь уже знал об этом, не так ли? Я учуял этот странный пепельный запах, который принял за запах костра, но на самом деле это был запах сигары моего дедушки. Он был в доме Дрисколла».



- Джек, - позвал дедушка с порога.



Джек поднял голову.



Дед молчал, хмуро глядя на него.



- Стрельба из лука, - сказал Джек, показывая по фотоальбом. - Дрисколл. Это был ты. Но почему?



Фэрбенкс посмотрел на фотоальбом, и его лицо побледнело. Он выглядел застигнутым врасплох, совершенно растерянным. Он открыл было рот, но тут же закрыл, и поник плечами. Он судорожно вздохнул.



- Он забрал тебя и превратил в животное.



Эти слова ранили Джека.



- Я не животное.



- Я знаю, сынок, знаю. Теперь я это понимаю. Но тогда... - Он прошёл дальше в комнату и оперся о соседний с Джеком стул. - В то время я видел только свое собственное сожаление. Мой собственный стыд и гнев. Я отказался от тебя, но он сделал так, чтобы я никогда не смог вернуть тебя. Никогда не смог бы ничего исправить. Он разрушил мой последний шанс на счастье. И я презирал его. Он забрал последний кусочек моего сердца, поэтому я забрал его.



«Он пустил стрелу прямо в сердце Дрисколла. Он отомстил, используя оружие, с которым так хорошо обращался мой отец. Он мстил с любовью и гордостью, которую испытывал к сыну».



Дедушка приложил руку к груди, будто весь этот разговор причинял ему жгучую боль, и поморщился



- Я думал, он превратил тебя в… зверя. Только, - он издал сдавленный смешок, будто его кто-то душил его изнутри, - это я зверь. Все мы здесь, в этом доме, - животные. Я окружил себя ими, отказавшись от собственной крови. Ты заслужил… другую жизнь. Лучше, чем . . . Я только хочу. О, Боже, как бы я хотел…



Дедушка снова схватился за грудь, и из его горла вырвался громкий стон. Его лицо побледнело, и он наклонился вперёд.



- Позови на помощь… Джек.



Джек поймал дедушку, когда тот начал оседать на пол. Он взволнованно посмотрел на него, его лицо было искажено гримасой боли и страдания. Но несмотря на это, Фэрбенкс смог слегка улыбнуться, протянуть руку и провести ладонью по щеке Джека.



- Ты - хороший… - прошептал он, и его голос затих, а глаза закрылись.



Джек осторожно положил дедушку на пол и пошёл за помощью.


Глава сорок шестая

Харпер

Наши дни


Харпер улыбнулась, когда дверь распахнулась, и рассмеялась, когда Райли состроила смешную гримасу и пропустила её внутрь.



- Немедленно иди сюда!



Райли буквально втащила Харпер в гостиную и толкнула её на диван.



- Оставайся здесь! - потребовала подруга, быстро выходя из комнаты.



Харпер сняла куртку, положила её на край дивана, рядом поставила сумку с запоздалым рождественским подарком, когда Райли вернулась с бутылкой вина и двумя бокалами.



Харпер усмехнулась.



- Не слишком ли рано, чтобы пить?



- Хм, нет. Не тогда, когда я не видела свою подругу несколько недель, и каждый раз, когда получаю от неё сообщение из двух строк, её жизнь снова взрывается.



«Взрывается? Это не преувеличение. Последние события… они словно оглушили меня».



- Мне очень жаль, Ри. Ты права. Столько всего произошло, я просто стараюсь всё расставить на свои места.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы