Он переложил поудобнее остаток караванной цепи с ошейниками на своем плече. Очевидно, он пришел в павильон продаж, еще не зная точно, скольких девушек он купит. Довольно трудно спрогнозировать такие вещи точно, особенно покупая оптом. Многое зависит от представленного ассортимента невольниц и от цены живого товара, в данном конкретном случае.
— Переходы могут быть длинными, — сказал он.
— Переходы? — переспросил я.
— Да.
— Я смотрю, что все эти рабыни — варварки, даже вторая и третья девушки. А почему Ты не приобрел нескольких гореанок для своего вьючного каравана?
— В качестве вьючных животных, более уместно использовать бестолковых варварок, чем гореанских девушек.
— Конечно, — поддержал его я.
— Но есть, — конечно, и другая причина, — усмехнулся он.
— Какая же? — мне стало любопытно.
— Эти варварски пройдут вперед в караване, будучи столь же неосведомленными и невинными как кайилы, — высказал он свое видение вопроса.
— Это почему же? — не понял я.
— Да потому, что, — он усмехался вновь, — гореанки могут умереть от страха.
Джинджер и Эвелин застонали.
— Эти рабыни, — указал я на двух бывших девушек таверны, — не кажутся мне полностью неосведомленными.
— Даже эти рабыни, — сказал он, — что кажутся настолько пронизанными ужасом, уверяю тебя, пока даже не начинают понимать, что может с ними случиться на этом пути.
Две девочки уже тряслись в панике. Однако их желание, конечно, было ничем. Они, как животные, вместо которых их будут использовать, должны идти, туда, куда приказал их хозяин.
— Я понимаю это так, что Ты со своими вьючными рабынями, намереваешься отправиться в Прерии.
— Да.
— Завтра утром?
— Да.
— Значит Ты — торговец?
— Да.
— Я искал вдоль границы одного такого по имени Грант.
— Мне это известно.
— И как оказалось, никто ничего не знал о его местонахождении.
— О?
— Мне это показалось несколько необычным.
— И что же тебя так удивило?
— Этот парень, Грант, очень известный здесь торговец. Не кажется ли Тебе странным, что ни у кого не было бы ясного представления относительно его местонахождения?
— Да, это действительно может показаться немного странным.
— Вот я так подумал, — заметил я, — у этого парня, Гранта, похоже, немало друзей, очень хорошо к нему относящихся, и эти друзья желают защитить его.
— Если это так, — заметил он, — то тогда этот Грант, по крайней мере, в некоторых отношениях, просто везунчик.
— Ты его знаешь.
— Да.
— Ты знаешь, где его можно найти?
— Да, знаю.
— И Ты сможешь проводить меня к нему?
— Я и есть Грант, — рассмеялся мой новый товарищ.
— Почему-то я так и подумал, — рассмеялся я в ответ.
9. Мы пересекаем Иханке
— Это здесь, — сказал Грант, сидя верхом и повернувшись лицом ко мне. — Видишь те шесты?
— Да, — ответил я, вглядываясь вдаль. Мы уже отъехали приблизительно на два пасанга на восток от Кайилиаука.
— Вон один, — показывал Грант, — там следующий, и дальше еще.
— Я вижу, — сказал я, прищуривая глаза.
Трава доходила да колен кайил. Это приблизительно по бедра рабыням, что шли следом за нашими кайилами, в коротких рабских туниках, сделанных из лоскута коричневой ткани с глубоким разрезом на груди, с соединенными цепями ошейниками, держа поклажу с товарами на своих головах.
Шест перед нами был высотой приблизительно семь или восемь футов. Видимо высота подбиралась из того расчета, чтобы шесты были видны из — под снега, во время зимних лун, таких как Ваийетуви и Ваникоканви. Шест представлял собой обесшкуренный побег дерева Ка-ла-на, на его верхушке висели два длинных, узких, желтых, пера с черными концами, взятыми с хвостового оперения птицы херлит. Это большая, ширококрылая, плотоядная птица, иногда на гореанском называемая Солнечным бойцом, или, в более буквальном, хотя в более неуклюжем английском переводе, «Нападающая из-за солнца», по-видимому, из-за ее повадки нападать, пикируя на добычу, как и тарн, со стороны солнца. Подобные же шесты я мог видеть на расстоянии приблизительно в двести ярдов, в обе стороны, налево и направо.
Согласно Гранту такие шесты обрисовывают границу, хотя обычно их не ставят так близко друг к другу. Таким образом граница размечается вблизи от городов с белым населением.
Грант приподнялся в стременах, чтобы посмотреть, в восточном направлении, на холмистую местность, поросшую высокими травами. Ландшафт за шестами, казалось, не очень отличается оттого, через который проходил наш небольшой караван. Холмы, трава, купол синего неба с белыми облаками, казались почти такими же по обе стороны шестов. Эти вехи казались причудой, географически неуместной. Воткнутые в землю, с треплющимися на ветру перьями, они, казалось, не могли иметь особого значения. Ветер был свежим, и я дрожал сидя на кайиле.