Читаем Дикие полностью

Анни сняла свои мокрые ботинки — свои бесценные ботинки — и связала их вместе шнурками. Затем она привязала обувь всех женщин к средней банке при помощи ротангового шнура. На это ушло больше времени, чем она думала, но ее пальцы замерзли и плохо слушались. Всех женщин била непроизвольная дрожь. Анни привязала пустую жестяную кружку военного образца тоже к средней банке, а затем привязала одно деревянное весло к талии Сильваны, а другое — к Сюзи. Теперь все поняли, что, возможно, им придется пускаться вплавь.

Черноту ночи рассекала змеистая молния, показавшаяся им ослепительно яркой. За первой последовали новые. Каждый раз молнии освещали сцену подобно вспышке стробоскопа, и женщинам казалось, что они видят застывший, одноцветный моментальный снимок — они сами прильнули к крохотной белой скорлупке.

Кэри прокричала в самое ухо Пэтти.

— Мы с тобой плаваем лучше всех. Может, если мы прыгнем в море и поплывем, у лодки будет хоть какой-то шанс? Она не будет так перегружена, не зачерпнет бортом и не затонет.

Рваный зигзаг молнии осветил искаженное ужасом лицо Пэтти.

Кэри снова прокричала:

— У нас есть шанс… Если мы не потеряем лодку… Если мы к ней привяжемся… И у нас есть спасательные пояса…

— А как же акулы? — вскрикнула Пэтти.

Кэри так охрипла, что почти не могла больше кричать.

— Думаю, в такую погоду акулы благоразумно отсиживаются на дне. — Она выплюнула воду. — Мы можем только держаться на воде. Похоже, нам все равно придется это делать. А так мы спасем лодку.

Пэтти ахнула.

— Ты с ума сошла? Во-первых, давай облегчим ялик — он же перегружен, а это может многое изменить.

Две женщины с трудом отцепили мотор с банки, где он был установлен, подняли его и бросили в воду. Он моментально исчез в волнах.

Кэри подползла к Анни и закричала ей в самое ухо:

— Мы собираемся за борт. Это звучит бредово, но так мы спасем и лодку, и самих себя.

Кивая, Анни пронзительно закричала:

— Привяжитесь двойной веревкой перед тем, как прыгать, только быстрее.

Две перепуганных женщины сначала осторожно спустили в воду ноги, цепляясь за корму, но их тут же оторвало от ялика.

Время от времени Анни замечала подпрыгивающие где-то далеко в темноте очертания их спасательных поясов, светящиеся благодаря микроорганизмам. Все остальное она видела только когда молнии освещали маслянисто-черную воду, отчего на минуту она казалась застывшей и пурпурной, как старый синяк. Весь мир превратился в черный, мокрый, беззвездный кошмар, и каждую минуту их все более неистово затягивало туда.

Анни впервые подумала, не сломается ли пластиковая лодочка. Но даже если она и выдержит, три оставшиеся в ней женщины могут получить увечья, или их может смыть за борт.

Внезапно лодка провалилась вниз, и, падая на дно, Анни почувствовала как содрогается ее позвоночник.

Она подумала: «Есть только один способ спасти эту лодку — перевернуть ее специально до того, как ее затопит. Тогда под корпусом останется воздух, и лодка останется на плаву. Мы можем прицепиться к ней снаружи, а затем перевернуть ее и вычерпать воду, когда пройдет шторм. Иначе мы в любом случае потеряем лодку».

Анни удалось приблизить губы к уху Сильваны. Ветер заглушал ее слова, а она так устала все время кричать. Вспышка молнии осветила лицо Сильваны: рот ее сложился в черную недоверчивую дыру — как это Анни хочет, чтобы она прыгала за борт?

Повернув голову, Анни прокричала указание прямо в ухо Сюзи. При свете ярких молний Анни увидела неподдельный ужас на лице Сюзи.

Сюзи помнила, как чуть не утонула в лагуне и что тогда чувствовала. Она закричала:

— А откуда нам знать, что лодка не уплывет без нас? Откуда ты взяла, что она перевернется? Анни закричала в ответ:

— Если мы все накреним ее на одну сторону, она опрокинется.

Онемевшими пальцами женщины проверили завязки спасательных поясов и жилетов, обвязались ротанговыми веревками за талии и проверили крепость узлов, затем привязали веревки к кольцу на корме. Сюзи и Сильвана схватили мокрые, скользкие весла. Затем три женщины неуклюже перебрались на подветренную сторону ялика.

Почти моментально, так что у них не осталось времени подумать, выйдет ли что из их затеи, лодка послушно выбросила троих женщин во вспененную воду, а затем опрокинулась.

Четверг, 14 марта 1985 года

Над черной поверхностью моря вдоль горизонта протянулась тонкая розовая полоска. Барахтаясь в воде, Анни могла видеть перед собой бледное, худое, как на картинах Эдварда Манча, лицо Пэтти, которая цеплялась за корпус перевернутой вверх килем лодки. Женщины, все еще были привязаны своими веревками к кормовому кольцу.

Хотя она находилась менее чем в десяти шагах, Анни потребовалось пять напряженных минут, чтобы, гребя по-собачьи, доплыть до Пэтти.

Анни достала свисток и дважды свистнула.

— Сюда! Сюда! Голоса донеслись с противоположной стороны перевернутой лодки.

Пэтти и Анни поплыли вокруг, огибая лодку. На другой стороне Сильвана и Кэри качались на волнах вверх и вниз в своих раздутых желтых спасательных жилетах с надписями на спинах — «Луиза».

Перейти на страницу:

Все книги серии Купидон

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература