Читаем Дикий, дикий запад (СИ) полностью

- Мертвый город? – не выдержала я.

А что? Этак он до самой ночи болтать будет, если не до утра.

- Стало быть, это не легенда?

- Реальней некуда, - мрачно произнес Чарли и на меня уставился. Чего? Можно подумать, секрет страшный. Да тут, как поняла, многие про них знают.

Вон и орк кивнул.

- Дрянное место, - прогудел он, чаек прихлебывая. На конфеты орк покушаться не стал, верно, сообразивши, что я не обрадуюсь. А я коробочку к себе поближе подвинула.

Исключительно для удобства.

- Определенно… интересно. Я даже рад, что все так получилось, ибо в противном случае, полагаю, никогда бы не решился на подобное путешествие, - некромант потер руки. – Полагаю, у нас найдется, о чем рассказать друг другу?

А то.

Только один фиг не понятно, чего он вдруг поперся в этакие дали. И верно, выражение лица у меня, как матушка любила повторять, отличалось живостью, вот и некромант сказал:

- От меня… как бы это… выразиться. Невеста сбежала.

И замолчал.

А я еще подумала, что мужик он, верно, неплохой, но уж больно страшный. И потому невесту эту понять можно.

Глава 34 Повествующей о тяготах бытия некроманта и неких обстоятельствах непреодолимой силы

Глава 34 Повествующей о тяготах бытия некроманта и неких обстоятельствах непреодолимой силы

Милисента с задумчивым видом жевала конфеты, кажется, нисколько не заботясь о том, что избыток сладкого может быть вреден. И о правилах поведения за столом. И о том, что вовсе женщина приличная должна чувствовать некоторое стеснения, пребывая в подобной компании.

Чарли подавил вздох.

…конфеты отменные. Он узнал коробку. И даже усовестился тому, что сам не догадался захватить кое-что из творений личной кондитерской Её императорского Величества.

Интересно, правда, откуда она в этом поезде взялась.

- Наш дар весьма ярок, - меж тем продолжил Орвуд, который за Милисентой наблюдал исподволь, и это Чарльзу совершенно не нравилось. – С одной стороны это, несомненно, дает преимущество, с другой накладывает ограничения.

Говорил он неспешно и с той легкостью, будто находились они не в безумном поезде, что летел через черные пески, но в салоне той самой миссис Энгмор.

- В большинстве своем люди чувствуют нашу силу. Она пугает их. Заставляет держаться в стороне. Вызывает подспудное отвращение. И справиться с ним получается далеко не у всех. Отчасти поэтому мы предпочитаем вести несколько уединенный образ жизни.

Чарльз прислушался к себе.

Нет, пожалуй, не испытывал он ни отвращения, ни страха, да и вовсе Орвуд казался обычным человеком.

- Вы просто изменились.

Обычным, но чересчур уж проницательным человеком.

- Я не знаю, каков был ваш путь, но чувствую в вас знакомое эхо. Вы не стали некромантом, но, пожалуй, подошли к самому краю. Возможно, поэтому моя сила вами и не ощущается, как нечто неприятное. То же касается вас, леди. Но речь не о том…

Он был бледным.

А ведь про Орвудов, что испокон веков служат короне, всякое говорили. Правда, большею частью шепотом и с большой осторожностью.

- Речь обо мне. Ввиду упомянутых мною особенностей… Орвудам крайне сложно подыскать подходящую партию.

- Не всякая женщина способна стать женой сильного шамана, - мудро заметил орк.

- Именно. Матушка моя происходит из древнего рода, но несколько, как бы выразиться, поиздержавшегося, что в свое время и подтолкнуло её ответить согласием на предложение отца. Она говорит, что это была самая удачная сделка в ее жизни, - губы Орвуда дрогнули.

А ведь леди Орвуд, в отличие от прочего семейства, частый гость в свете. Чарльз даже помнил её. Красивую. Яркую. Жизнерадостную.

За её спиной тоже шептались, но вновь же осторожненько.

И нисколько-то Бертрам на матушку не похож.

- Мой отец всегда относился к супруге с немалым уважением, а после и любовью. И она ответила тем же. Не сразу, вероятно, но глядя на них, я надеялся, что и моя жизнь сложится столь же счастливо. Потому, когда матушка изъявило желание подыскать мне невесту, я не стал противиться. Одиночество тоже утомляет.

Милисента задумчиво уставилась на коробку и икнула.

Кажется, в нее больше не лезло, но и оставить шоколад вот так, просто лежащим, она не могла.

- Чаем запей, - посоветовал Чарльз.

А орк проворчал:

- Слабая женщина, ест мало, - потом перевел взгляд на Чарльза. – Плохо следишь. Женщине надо кушать. Тогда женщина будет толстой и доброй.

В этом что-то было.

И Орвуд наполнил чашку чаем, а Милисента не стала отказываться, только на спинку откинулась и ноги вытянула.

- Хорошо… - пробормотала она.

- Мне безумно нравится местная привычка радоваться вещам малым, простым, - поделился Орвуд, глядя на Милисенту едва ли не с умилением. – Этому, пожалуй, стоило бы научиться.

- Научишься, - пообещал Дик, засовывая в пасть бутерброд с ветчиной.

- Возможно. Ладно… матушка отыскала девушку, как ей казалось, во всем подходящую. Та приходилась матушке какой-то весьма дальней родственницей. Обладала даром, однако в силу некоторых особенностей происхождения и отсутствия приданого не могла рассчитывать на хорошую партию.

Перейти на страницу:

Похожие книги