Читаем Дискография полностью

Я бы любил рассвет, за ельник бы бегал в ночь Я бы запутал след, так как в ночь - это значит прочь.

Я бы пел на Луну круглый год

Я бы брал даже верхнее ЛЯ.

Я бы дышал травой, я бы играл хвостом Дикий и всем чужой я бы не пел Фантом Не торопясь домой, трава - постель, кочка - стол Я б так залинял весной, что и в армию не пошел.

Я бы пел на Луну круглый год

Я бы брал даже нижнее РЭ.

Я бы пришел к ручью, нюх, слава Богу есть Не спрашивай, почему, но понял бы - это здесь Я бы вошел в ручей, я бы вошел в тебя Если бы ты - не ты, если бы я - не я...

- Нечего терять

Ее зовут Настя, она пишет стихи, живет на реке, Она верит в то, что осень пройдет. В ожидании Тани дорогой чудес она всегда налегке, Она ожидает свой самолет, Который прилетит за ней, который прилетит за ней , И ей нечего будет терять, нечего будет терять, Ей нечего будет терять, отправляясь в путь.

Он живет на другой реке, пишет стихи, летает во сне, Он знает то, чего не знает она. Он не член ОСОАВИАХИМ, но уверен, что в воздухе непобедим, И в ту ночь на небе будет полной луна. Когда он прилетит за ней, когда он прилетит за ней И ему нечего будет терять, ему нечего будет терять, Ему нечего будет терять, отправляясь в путь.

Я живу на слиянии рек, я читаю булгаковскийБег, И наблюдаю за тем, как кончается век. А облака плывут и плывут с запада на север и с востока на юг, А чуть выше над ними летит самолет, Который прилетел за ней, который прилетел за ней, И им нечего больше терять, им нечего больше терять, Им нечего больше терять - они теперь вдвоем. Им нечего терять, они теперь вдвоем, нечего терять...

( вариант живого исполнения : второй куплет ведется от местоимения Я, а третий от слова Господь )

- Расстели мне поле

Расстели мне поле, в небо брось алмаз, пусть себе сияет и смущает нас, Выжми это небо, дай воды глоток, пусть земля уходит из-под наших ног. И ты мне еще расскажешь о том, что было и том, что есть, И о том, что с нами будет потом.

Небо окунулось в темный изумруд, иглы старых елей небу падать не дают. И под одеялом мохнатых облаков читай, моя родная, книгу вещих снов. И ты мне еще расскажешь о том, что было и том, что есть, И о том, что с нами будет потом.

Катит колесница по звездной пыли, брось меня в темницу, воли не сули. Ведь здесь да и повсюду, где я не встречал закат, счастья я не видел, даи с чем его едят ? Но ты мне еще расскажешь о том, что было и том, что есть, И о том, что с нами будет потом.

Катит колесница по звездной пыли...

- Пароль

Я знаю секретный пароль, я помню условный стук в дверь. Я научился проходить сквозь шеренги соседей без ощутимых потерь. По ночам, опасаясь бродячих собак, я бреду от стены к стене, Невидимый оркестр начинает с ламбады свои танцы для волков при Луне.

Я занимаюсь любовью, а не войной, занимаюсь любовью, а не войной...

Ножницы режут бумагу, а бумага побивает кирпич. Но если перед этим он успел попасть в тебя с крыши, тебя может разбить паралич. А ты существенно сильнее и бумаги, и ножниц, но где твоя защита от кирпича ? Осторожнее, мэм, не замочите ноги, к тому же это, видно, моча.

Я занимаюсь любовью, а не войной, занимаюсь любовью, а не войной...

Эта песня потеряла рассудок, еще один куплет о любви. Но если тебя сбросили в воду, приятель, либо сразу тони, либо плыви. Игра на понижение, огонь на поражение и все, что там у них еще есть. Но я помню секретный пароль, и я верю - твоя дверь еще здесь.

Где мы занимались любовью, а не войной,мы занимались любовью, а не войной...

Я занимаюсь любовью, а не войной, занимаюсь любовью, а не войной...

* Тhanks *

Василий. Аккорды Чижа ? mailto:pua@harpy.skfgvc.elektra.ru Daniel Abramov. Чиж ? mailto:dany@amk.quorus.e-burg.su

См. также

Официальный сайт Чижа на nevalink.ru ?Тексты песен Чижа ?Сборник песен Чижа в "Гитарном клубе" ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза