Читаем Дитя каприза полностью

Фергал Хиллард был почти шести футов ростом и такого телосложения, что будь он в колледже, непременно играл бы в защите в команде регбистов. У него было приятное лицо, а тщательно уложенная на темени длинная прядь светло-каштановых волос скрывала наметившуюся лысину. В темном деловом костюме и галстуке в яркую полоску он выглядел весьма импозантно, спускаясь по мраморной лестнице на нижний этаж уэстэндского ресторана, где его поджидали Тереза с Линдой. Он выглядел преуспевающим бизнесменом, который, по словам Линды, купался в деньгах и имел возможность купить своей жене изысканный бутик, для того, чтобы у нее был «интерес» в жизни. Официанты услужливо бросились ему навстречу, но он отмел их в сторону жестом, преисполненным странной смеси нетерпения и обаяния, и направился к столику, за которым сидели девушки.

– Извините, меня задержал важный телефонный разговор. Линда… как приятно снова встретиться с вами. А вы, должно быть, Тереза? Ну, дорогая, позвольте заметить, что вы так же красивы, как и талантливы. Рад познакомиться с вами. – Он поцеловал ей руку.

– Я тоже рада нашему знакомству, – сказала Тереза, которую его светские манеры вряд ли заставили чувствовать себя свободнее. Ресторанная роскошь внушала Терезе некоторый страх, а ей очень хотелось произвести на него благоприятное впечатление. Для нее было жизненно важно, чтобы сегодняшний вечер удался. От этого зависело будущее ее дела, то есть, в сущности, ее будущее. Если ей удастся произвести на Фергала Хилларда хорошее впечатление, и он захочет выделить на ее поддержку всего лишь частичку своего огромного состояния, у нее будет шанс выиграть время, чтобы завоевать себе имя, оборудовать приличную мастерскую новыми швейными машинами, закупить превосходные ткани и, возможно, даже арендовать демонстрационный зал. Если же ей это не удастся, она не представляла, как будет жить дальше.

Тереза взглянула на Фергала, который уселся за стол справа от нее. После того как Линде посчастливилось встретиться с ним, она постаралась кое-что о нем разузнать. Как она рассказала Терезе, он сделал состояние на программном обеспечении компьютеров, выйдя на рынок в самый благоприятный момент; его считали дальновидным и безжалостным в делах… и неисправимым бабником. Поговаривали, что он купил бутик для жены в надежде, что она, будучи увлечена собственным бизнесом, не заметит его похождений. Тереза не придала большого значения рассказу подруги, сочтя такие разговоры завистливыми сплетнями. Но сейчас, при первой встрече, подумала, что, возможно, все, что говорили, – правда. Терезе Фергал Хиллард не очень понравился. Во всяком случае было странно, что на их встрече отсутствовала его жена. Ведь разговор должен был идти о возможной продаже в ее бутике моделей Арнолд, а ее в ресторане не было.

– Думаю, нам лучше сначала сделать заказ, а потом перейти к делу? – предложил Фергал, раскрывая огромное меню в кожаном переплете. – Что вы будете пить? Может быть, шампанское?

Девушки переглянулись. Линда никогда не пробовала шампанского, если не считать дешевого испанского игристого вина, а Тереза однажды выпила бокал вместе с Марком, и воспоминание о том, как они были счастливы, когда пили за здоровье друг друга перед камином в квартире Марка, а впереди их ждала длинная роскошная ночь любви, вызвало у нее прилив такой острой печали, что она едва удержалась от слез.

– На меня произвели большое впечатление ваши модели, – сказал Фергал, поворачиваясь к Терезе. – Вы так молоды и к тому же новичок в мире моды, а в ваших моделях чувствуется поразительно тонкая наблюдательность.

Тереза вспыхнула от удовольствия, и даже если ее немного удивило, что человек, сделавший деньги на компьютерах, разбирается в одежде, она постаралась об этом не думать.

– Мне кажется, они будут хорошо раскупаться, – продолжал Фергал. – Есть, конечно, кое-какие замечания по поводу окончательной отделки, но…

Радость Терезы померкла.

– Какие замечания?

– Мне показалось, что уголки манжет можно было бы обработать более тщательно. Следовало бы также улучшить ярлыки с вашей эмблемой. Когда назначаются такие высокие цены за продукцию неизвестной фирмы, все должно быть безупречно.

– Полностью согласна с вами, – сказала Тереза. – Я и не подозревала, что к моим моделям есть какие-то претензии. Но теперь, будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы все было как следует. Однако, рискуя уподобиться плохому мастеру, который всегда возлагает вину на свои инструменты, как говорит пословица, я хотела бы объяснить вам, что мое оборудование устарело, и швеи-надомницы, работающие на меня, сталкиваются с той же самой проблемой. Все это из-за того, что мы стеснены в средствах, господин Хиллард.

– Зовите меня Фергал, пожалуйста. – Он улыбнулся, и его глаза задержались на ее лице. – Мне понятны ваши проблемы, дорогая. Я полагаю, чтобы справиться с ними, вам нужна помощь. Именно для этого я и пришел сюда.

Перейти на страницу:

Все книги серии New Hollywood

Похожие книги