– Ставка только что возросла, – заметил кто-то, обращаясь к нему же, и снова все засмеялись. Седовласый тоже, но так-то невесело.
Мне казалось, что все это происходит во сне.
Наннуцци улыбнулся мне, потом повернулся к посетителям, которые все еще смотрели на мои картины.
– Дамы и господа. Мистер Фримантл приехал сюда не для того, чтобы что-нибудь продать. Он хочет услышать мнение специалиста о своем творчестве. Пожалуйста, уважайте конфиденциальность наших отношений и позвольте мне выполнить мои профессиональные обязанности. – «И что бы это значило?» – ошеломленно подумал я. – Позвольте предложить вам продолжить осмотр выставленных работ, а мы ненадолго вас покинем. Мисс Окойн, мистер Брукс и мистер Кастельяно с радостью ответят на все ваши вопросы.
– Мое мнение – ты должен заключить договор с этим человеком, – сказала строгого вида женщина с седеющими волосами, забранными в пучок на затылке, и остатками былой красоты на лице. Ее слова вызвали аплодисменты. Ощущение, что все это – сон, усилилось.
Утонченный, прямо-таки прозрачный молодой человек выплыл из двери, ведущей в служебные помещения. Вероятно, его вызвал Наннуцци, но будь я проклят, если знал как. Они коротко переговорили, и молодой человек достал из кармана рулон наклеек. Каждая – овальная, с тремя вытесненными серебром буквами «НДП» – не для продажи. Наннуцци оторвал одну наклейку, нагнулся над первой картиной, потом замялся и с упреком посмотрел на меня.
– Вы их не законсервировали.
– Э… пожалуй, что нет. – Я вновь покраснел. – Я не… не знаю, как это делается.
– Дарио, ты имеешь дело с настоящим американским примитивистом, – вновь подала голос строгого вида женщина. – Если он рисует дольше трех лет, я угощу тебя обедом в «Зории» и выставлю бутылку вина. – Она повернула увядшее, но все еще красивое лицо ко мне.
– Когда тебе будет, о чем писать, Мэри, если будет, я сам тебе позвоню, – пообещал Наннуцци.
– Это в твоих интересах, – кивнула она. – И я даже не спрашиваю, как его зовут… видишь, какая я хорошая девочка? – Она помахала мне рукой и проскользнула сквозь небольшую толпу, направившись к выходу.
– А чего тут спрашивать, – пробурчал Джек и, разумеется, был прав. Я расписался в нижнем левом углу каждой из картин, четко и аккуратно, как подписывал накладные, бланки заказов и контракты в другой жизни:
vii
Наннуцци принялся приклеивать наклейки в правом верхнем углу картин, том самом месте, где обычно маркируют папки с документами. Потом повел меня и Уайрмана в свой кабинет. Он пригласил и Джека, но тот предпочел остаться при картинах.
В кабинете Наннуцци предложил нам кофе, от которого мы отказались, и воду, на которую мы согласились. С первым глотком я отправил в желудок и пару таблеток тайленола.
– Кто эта женщина? – спросил Уайрман.
– Мэри Айр. Заметная фигура на художественной сцене Солнечного берега. Издает независимую и агрессивную арт-газету, которая называется «Бульвар». Обычно она выходит раз в месяц, а во время туристического сезона – раз в две недели. Живет в Тампе… в гробу, как утверждают злые языки. Ее страсть – новые местные художники.
– Она показалась мне очень наблюдательной, – вставил Уайрман.
– Мэри – молодец. Она помогла очень многим художникам, и, похоже, была здесь всегда. Отсюда и ее значимость для города, в котором мы живем за счет по большей части приезжих.
– Понятно, – кивнул Уайрман. Я порадовался, что хоть один из нас что-то понимает. – Она – пропагандист.
– И даже больше, – указал Наннуцци. – Она – эксперт. И мы стараемся во всем ее ублажать. Если, конечно, можем.
Уайрман кивнул.
– На западном берегу Флориды художественные галереи пользуются популярностью. Мэри Айр это понимает и содействует их процветанию. И если какая-нибудь удачливая галерея откроет для себя, что они могут продавать портреты Элвиса, выполненные макаронами на бархате, за десять тысяч долларов каждый, Мэри…
– Она вышвырнет их в воду, – прервал его Наннуцци. – В отличие от того, что говорят снобы от искусства (их обычно можно узнать по черной одежде и крошечным мобильникам), мы не продажны.
– Облегчили душу? – спросил Уайрман без тени улыбки.
– Почти. Я лишь хочу сказать, что Мэри понимает нашу ситуацию. Мы продаем хороший товар, а большинство из нас – иногда просто отличный. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы находить и продвигать новых художников, но некоторые наши покупатели слишком богаты, себе во вред. Я говорю о таких, как мистер Костенца, который вечно размахивает чековой книжкой, и дамах, которые приходят сюда с собачками, выкрашенными под цвет их последнего пальто, – и зубы Наннуцци обнажились в улыбке, которую (на это я мог поспорить) видели его считанные богатые клиенты.
Я слушал как зачарованный. Это был другой мир.
– Мэри рецензирует каждую выставку, на которую ей удается попасть. А попадает она на большинство, и, поверьте мне, хвалебные у нее не все рецензии.
– Но большая часть? – спросил Уайрман.