Вопрос: Во время работы в Слуцком окр. комиссариате личным переводчиком окр. комиссара Карла через ваши руки проходил ряд секретных документов. Расскажите их содержание, из каких вышестоящих организаций эти документы исходили?
Ответ: Работая переводчиком окр. комиссара Карла, я занимался выпиской пропусков гр—нам для выхода из города через запретную зону, переводил документы районных старост о выполнении сдачи плана сельхозпоставок, просматривал заявления, поступающие от вольных граждан, некоторые из них переводил на немецкий язык для подачи комиссару. Никаких секретных документов через мои руки не проходило, эти документы проходили через руки личного секретаря Карла.
Вопрос: Кто сообщал окр. комиссару Карлу о подозрительных лицах, о настроениях населения? Назовите фамилии этих лиц.
Ответ: Лиц, которые сообщали окружному комиссару Карлу о подозрительных лицах для немецкой власти и о настроениях населения, я не знаю. Эти лица всегда имели связь с полевой полицией и жандармерией и в очень редких случаях приходили к Карлу, по каким вопросам — я не знаю, с переводчиком жандармерии и полиции участия в этих разговорах я не принимал.
Вопрос: По каким вопросам службы вы встречались с начальником окр. полиции Шнеком? Вспомните, о чем вы с ним беседовали.
Ответ: С начальником окр. полиции Шнеком я встречался несколько раз по вопросам выписки пропусков и освобождения военнопленных из Слуцких лагерей.
Вопрос: Назовите фамилии чиновников немецких учреждений, работающих в Слуцке.
Ответ: В г. Слуцке работает гебиткомиссар Карл, городской инспектор Вагнер, зам. комиссара по пропаганде Бругерман, ассистент биржи труда (определение людей по работам) Эдер Антон, кассир комиссариата Мильдэ, шеф лесхоза Бирман и нач. окр. жандармерии л—т Миллер. Фамилии других чиновников, служащих в то время в немецких учреждения, я не знаю.
Вопрос: Вы говорили, что когда работали в г. Слуцке, общались среди многих лиц гражданского населения. Назовите их фамилии и где они работают.
Ответ: Из гражданского населения я знаю Рачковскую Фрузу, работает официанткой в окр. комиссариате, и гр—на Бадялика — рабочий весоремонтной мастерской, городского ветеринарного врача, фамилию я забыл, он часто заходил ко мне в комиссариат.
Вопрос: Кого вы знаете по работе в г. Минске, их фамилии, занимаемая должность и в какой степени вы с ними были знакомы?
Ответ: По работе в г. Минске в отделе 2–Б я знал нач. отдела Фрайденберге и Шрейтера, который разъезжал по предприятиям г. Минска и требовал повышения производительности труда. Других сотрудников по работе я не знаю, фамилии их забыл.
Вопрос: Какие документы во время вашей работы в г. Минске переводчиком в ген. комиссариате проходили через ваши руки? Назовите их содержание.
Ответ: В мои обязанности по работе в отделе 2–Б входило переводить на немецкий язык советские книги по вопросам социального страхования. Немцы собирались издавать новые законы по соцстрахованию в Белоруссии. Поэтому интересовались законами социального страхования, существовавшими в Белоруссии до войны. Также в мои обязанности входили разъезды по предприятиям г. Минска вместе с немцем Шритером.
Вопрос: Расскажите подробно, что из себя представляет вновь изобретенное орудие, его технические свойства и назначение?
Ответ: Немецкие инженеры изобрели это орудие для нанесения ударов по вражеским объектам на далекое расстояние, в частности, для ударов по английской промышленности и городам за причиняемый ущерб германским городам от бомбардировок английской авиацией. Это то орудие, так нам говорили, при помощи которого немцы будут расплачиваться с Англией.