— Мэйби ты шат ап (пер. с рус. англ. «заткнёшься») и будешь молчать в трубочку! — нервно прикрикнул Иван.
Видимо, обратная психология здесь не поможет. Тогда я решил выбрать иной подход. Знаете, когда вы теряете что-то близкое, вы пытаетесь его заменить чем-нибудь: умирает кошка — заводите другую, вас бросает родной человек — вы находите себе кого-то получше и т.д. Такой принцип, как правило, работает без промаха. И я решил, что и мне удастся такое провернуть.
Я достал из своего схрона свою самую ценную добычу — СВД с глушителем, которую я получил в лесу за пролитую кровь товарища. Потрогав и пощупав её во всех местах, я играючи подбросил винтовку в руках и повернулся к Ивану.
— Here, it’s yours (пер. с англ. «Держи, она твоя»).
— Ай донт нид ёр (пер. с рус. англ. «Мне не нужны твои») подачки.
— No-no, just take it, you deserve this (пер. с англ. «Нет-нет, просто возьми её, ты это заслужил»).
— Ай дезёрв быть шут ин май эсс. Ю килл, ю тэйк ган — симпл рулс (пер. с рус. англ. «Я заслужил быть подстреленным в задницу. Ты убил — ты забираешь оружие, простые правила»).
— Oh, common! Just be a man, not a pussy sometimes! (пер. с англ. «Ой, да ладно тебе! Просто будь иногда мужиком уже!») — не выдержал я комплексов Ивана и бросил ему винтовку прямо в руки.
Он подошёл, прошёлся по мне острым взглядом, сплюнул на землю и начал рассматривать подарок.
— Гуд финг (пер. с рус. англ. «Хорошая вещь»), может, и заменит мою ласточку, — поворачивал Иван в руках винтовку.
— You know that your strict view is very similar to Han (пер. с англ. «Ты знаешь, твой строгий взгляд не отличить от Хана»).
— Итс профешионал, ви олл хэв сач вью (пер. с рус. англ. «Это профессиональная вещь, мы все имеем такой взгляд»).
И тут я вспомнил, что совсем забыл передать Ивану некий шифр от Хана, который тот сообщил мне перед самым уходом.
— By the way, Han asked me to tell you this code: «Fog at home» (пер. с англ. «Кстати, Хан просил меня передать тебе такую кодовую фразу: 'Дома туман»).
— Е, ай ноу (пер. с рус. англ. «Да, я знаю»).
—???
— Ит из нот коуд, ит из эбаут зе вевер эт хоум. Я лав таймс вен эт хоум фогги. Ситтинг он зе ривер, лукинг эт зе кваят вотер, медитейтинг энд джаст фишинг. Ю ноу? (пер. с рус. англ. «Это не код, это насчёт погоды дома. Я люблю, когда дома туманно. Сидишь такой у реки, смотришь на спокойную воду, медитируешь и просто рыбачишь, понимаешь?»)
— Actually, I’m not really good at fishing… (пер. с англ. «Вообще-то я не очень хорош в рыбалке»).
— Хех, мэйби, ван дэй ай вилл тич ю хау ту ду ит (пер. с рус. англ. «Хех, может, в один день я научу тебя этому»).
— Maybe (пер. с англ. «Может быть»).
Подготовка закончилась, все вещи были упакованы и готовы к ночной прогулке. До территории таможни пешком всего часа два или три пути — не так уж и долго. У нас оставалось в запасе где-то ещё часов пять на свои нужды, и мы их удачно потратили на крепкий сон.
Ночной Тарков, что может быть… ужаснее. Каждое дерево напоминает монстра, который готов схватить вас и заглотить в своё дупло, ветер проходится по кустам и заставляет думать, что вот-вот вы станете добычей дикого зверя, и Иван, насвистывающий русскую мелодию. Да, это кромешный кошмар.
Вдалеке мы увидели фонари, которые засвечивали наше ПНВ. Мы решили снять их на время. Иван достал карту и внимательно рассматривал каждую закорючку.
— Агась, походу, это перекрёсток. С этой точки и начинается зона таможни. Справа вроде гаражи какие-то, ещё здание самого терминала, — он переворачивал карту то вверх, то вниз. Окей, гоу форвард (пер. с рус. англ. «Хорошо, идём вперёд»).
Небольшая передышка была завершена. Тьма снова поглотила наши фигуры и вынудила прибегнуть к ПНВ. В этом монокле весь мир окрасился в зелёный цвет. Картинка была совсем нечёткой, но в пределах 30–50 метров разобрать получалось хоть что-то. Мы решили обойтись без посещения территории терминала. Слишком уж хорошо была она освещена, да и вряд ли интересующие нас лица хотели быть у всех на виду.
Впереди по дороге нас ждали железная дорога и огромный локомотив, который застрял тут навеки. Ревущий монстр заглох и больше уже никогда не сможет погудеть от счастья полёта по рельсам.
— Хе.
— What? (пер. с англ. «Что?»)
— Знаешь. Ай ремемберд ван анекдот виз вис вехикл (пер. с рус. англ. «Я тут вспомнил один анекдот про это устройство»), — усмехнулся Иван.
— Oh god, please, no more (пер. с англ. «О боже, пожалуйста, только не снова»).
— Релакс, ай джоукинг (пер. с рус. англ. «Расслабься, я шучу»).
Я выдохнул. Судьба меня спасла от очередного повторения анекдота про «Угу!», который я никак не мог понять.