Я заметил, что прямо по коридору первого этажа что-то шевелилось. Тёмная масса рылась в очередной горе мусора. Чудовище не обращало на нас никакого внимания, оно всё копошилось и не собиралось заканчивать свои дела. Спустя несколько секунд Иван всё же ослабил хватку, и я смог сказать:
— What are you waiting for? Kill him! (пер. с англ. «Чего ты ждёшь? Убей его!»)
— Ай донт ивен ноу вот из вис! (пер. с рус. англ. «Я даже не знаю, что это такое!»)
— Give it to me, I’ll do it by myself (пер. с англ. «Дай сюда, я сам это сделаю»), — пытался я вырвать из рук Ивана СВД.
Пока мы препирались и пытались понять, что делать, черная фигура пропала. А мы ведь даже не услышали ни шагов, никакого намёка на движение.
— Where is he? (пер. с англ. «Где он?»)
— Зе фак ай ноу??? (пер. с рус. англ. «Откуда, блядь, я знаю?»)
— It’s your god damn fault, you just needed to shoot him! (пер. с англ. «Это твоя вина! Тебе надо было просто выстрелить в него!»)
— Да пшёл ты, блядь, — ударил меня винтовкой в грудь Иван.
— No, fuck you, asshole (пер. с англ. «Нет, пошёл ты, урод»), — ответил ему своим локтем я.
Потом послышались какие-то нечеловеческие звуки, словно дикое животное зарычало. Нет, даже не одно животное, а целый зоопарк — тигр, свинья, собака и, может, ещё кто-то. Эта какофония отрезвила нас и послужила концом перепалки. Мы сразу же пошли проверять источник звука. В конце коридора возле большой кучи мусора, где находилось нечто, не было никого. Только сильная вонь ожидала нас. Рвотные рефлексы дошли до своих максимальных значений. Ежесекундно мне хотелось просто отвернуться и вывернуться наизнанку. Справа от коридора оставалось ещё немного комнат, если уж кто-то и мог прятаться, то только здесь.
Скрипучие двери отворялись кое-как, некоторые и вовсе были прибиты гвоздями. Никаких следов, мы гонялись за призраком или демоном. Оставалась последняя комната. Иван тихонько приоткрыл её дверь, а я стоял, готовый стрелять во всё, что движется. Пот стекал ручьём по лбу. Не было времени даже его смахнуть. Резким рывком Иван распахнул дверь, и на нас подул сквозняк. Разбитое окно — вот и всё, что нас встретило. Иван плюнул на землю, матюгнулся пару-тройку раз и подошёл к оконной раме. За ней, прямо под самим окном, был небольшой куст. Когда Иван подошёл совсем близко, в кусте зашуршало. Мы быстро навели мушки на это место.
— КАР-КАР-КАР, — вылетело из куста.
— Хух, блядь, это очередная тупая птица. Хе-хе, — сказал Иван, обернувшись ко мне.
Иван ошибался. Как только он отвернулся от окна, из куста на него выпрыгнула та самая тень. Её лицо было уродливым, зубы как у волка, всё тело в шрамах. Иван боролся с ней на полу, а я никак не мог прицелиться, боялся попасть в своего.
— Да помоги ты, блядь. Чё встал? Ах, сука!
— Don’t move! (пер. с англ. «Не двигайся!»)
— Стреляй! — кричал Иван, увидев, что монстр достаёт свой нож.
Спешно прицелившись, я выстрелил. Попал в плечо этому демону. Он зарычал и издал очередной звериный рык. Иван быстро выбрался из захвата, выхватил нож из руки незнакомца и перерезал ему горло. Тот забился в конвульсиях и моментально умер. Иван поднялся, ударил несколько раз ногой по бездыханному телу для проверки и стал тяжело дышать.
— Ух, сука, тварь… Ух, гнидина какая, страхолюдина… ух…
Я подошёл поближе к трупу и только тогда смог заметить, что на нём была маска. Подобные вещи люди обычно надевают на карнавалы, Хэллоуин всякий. А за этой резиновой кожей было лицо молодого парня.
— Just a boy… (пер. с англ. «Просто парень…»)
— Да, совсем пацан, и вот что с ним стало. Энд вот мэйд хим лайк вэт? (пер. с рус. англ. «И что его сделало таким?»)
— Tarkov did it (пер. с англ. «Тарков это сделал»).
Иван внимательно осмотрел нож: весь изрисованный, в каких-то символах, а формой он больше походил на ритуальный кинжал. На боковине было что-то написано.
— «Имя мне — легион, ибо нас много…» — прочитал осторожно Иван.
После этих слов послышался шёпот. Из стен словно повылезали руки, которые собирались сцапать мою душу. Тени тянулись ко мне, хотели утащить к себе. Я дышал всё сильнее и сильнее, вдохи становились тяжелее, а выдохов нельзя было и счесть.
— Ты чего? Вай бривинг соу хард? (пер. с рус. англ. «Чего так тяжело дышишь?»)
— It seemed to me that we were surrounded (пер. с англ. «Почудилось, что мы окружены»), — ответил я Ивану, еле дыша.
— Симд (пер. с рус. англ. «Почудилось») ему там, дурь из башки выбей. Синк эбаут вайт лист, ит вилл хелп, прабабли (пер. с рус. англ. «Подумай о белом листе, это поможет, возможно»).
— Ok, I’ll try (пер. с англ. «Хорошо, я попробую»).
И вправду, представив белый лист и ни о чём более не думая, я стал постепенно успокаиваться. Но что это было за наваждение, я так и не понял. Не похоже на обычную панику, слишком всё казалось достоверным.
— Реди? (пер. с рус. англ. «Готов?»)
— Steady… (пер. с англ. «Наготове…»)
— Шутишь, да? Значит, уже лучше, гoу.