Читаем Дневник библиотекаря Хильдегарт полностью

Так вот, люди… Скажите мне, отчего это происходило в советской переводческой традиции, которая была и крепкой, и профессиональной, и основательной, и вообще, - серьёзно, без иронии, – честь ей и хвала? Грамотные, выверенные литературные переводы, сохраняющие верность оригиналу до последней запятой. Их так хорошо, гладко и приятно читать глазами. Но ведь пьесу-то.. пьесу-то, братья мои дорогие, её ж ещё иногда ставят на сцене! И тогда персонаж, которому по замыслу драматурга, нужно бросать в зал стремительные искромётные реплики, начинает поневоле изъясняться длинными, грамматически вылизанными и вылощенными конструкциями, и даже натужные «небось» и «сдаётся мне» не могут сделать из этих конструкций отдалённого подобия живой речи? Актёры, играющие комедию, вынуждены декламировать свои шутки и каламбуры, как трагические монологи. И им нужно Бог весть как извернуться, добавить Бог знает каких ужимок, прыжков и всяческих глупых отсебятин, чтобы превратить это чаепитие в музее восковых фигур в более или менее оживлённое действо. И почему в 1888 году понимали, КАК это нужно переводить, а, к примеру, в 1966 году – нет? Что за наваждение? Ведь казалось бы – должно же быть наоборот? Ан, нет. В чём же причина?


Надобно ещё достать и почитать «Фигарову женитьбу», перевод 17… э-э-э… уж не припомню точно, какого года. Нет, право слово, страсть как любопытно - там-то что?


23 январь 2009 г.


Вдобавок к обычным невзгодам, выпадающим на долю семилетнего человека, Туське теперь приходится учить сразу два посторонних языка: английский и французский. К английскому она относится добросовестно и вдумчиво, как к обычной школьной повинности. Французский же для неё – как встреча с тайным предметом страсти, и она, как обычно бывает в таких случаях, разрывается между двумя противоположными побуждениями: скрывать эту страсть от окружающих и непрерывно, взахлёб болтать о ней, краснея и сияя очами. Я вижу, что одна только французская фонетика ударяет ей в голову, как французское шампанское, и когда она произносит слово «жи'раф», слегка растягивая гласные и сногсшибательно грассируя, я чувствую, как по мне тоже начинают бегать нервные, восторженные мурашки.


— Мама! Это французский крем в рекламе показывают?

— Да, конечно. Французский.

— А почему тогда они говорят «Гарньер-р-р Кóлор Нэчералс»? Надо же – знаешь, как? Сейчас... Я знаю. «Га'р-нье-э Ко-лё-'р На-тю-‘рэе-ель». Нет, не так.. Сейчас скажу, как…

— О, Господи! Туська! Ну, если они так говорят, значит, так надо.

— Почему – так надо? Неправильно же! По-французски же не так читается!

— Но надо, чтобы не только французам, а чтобы и людям было понятно!

— Резонно! – хохочет из кресла папа.

— Да ну вас, - морщится мама. – Вы же прекрасно понимаете, что я хотела сказать. И вообще – сколько можно эту ерунду смотреть? Серёжа, переключи на «Домашний»… может, там что-то приличное.

— Я уже переключал, - сообщает папа. – Там какой-то французский дюдик. Хотя… учитывая, что он французский, это не дЮдик, конечно, а…

— ДюдИк! - хором кричим мы с Туськой.

— Вот именно. ДюдИк. Инспектор ДюдИк. Так будет называться детектив. По-моему, неплохо, а?

— Ой! Я хочу такой! – тихо загорается Туська.

— Тогда надо придумать сценарий. Или хотя бы литературную основу. И как следует продумать образ героя, чтобы он не был похож на всех предыдущих инспекторов. Иначе будет неинтересно… Усатые толстяки с трубками отпадают сразу. Усатые лысые коротышки без трубок тоже отпадают. Лохматые коротышки без трубок, со стеклянным глазом и в мятых плащах – тем более. Стройные немолодые сухощавые красавцы с трубками и в кепках с двумя козырьками – само собой, отпадают, это даже не обсуждается. Стройные молодые черноусые красавцы с седыми висками тоже не прокатят. Стройные пожилые красавцы с пышными седыми шевелюрами, стройные пожилые не-красавцы с вытаращенными глазами, ёжиками на голове или квадратными подбородками, стройные пожилые совсем-уж-не-красавцы с длинными волосами и длинными грязными шарфами – это всё не годится, нет. Также исключаются священники, бабушки в соломенных шляпках, овчарки и мастифы. Это всё уже было, и не один раз. И что нам в итоге остаётся?

— Борода, - неуверенно предлагает мама. – Надо, чтобы он был с бородой.

— Нет, это тоже не пойдёт. Французы консервативны, они не будут доверять бородатому инспектору. И рано или поздно начальство всё равно заставит его побриться… Нет. Надо, чтобы, с одной стороны, было что-то оригинальное, а с другой стороны – не впадать в абсурд и не нарушать правдоподобия.

— Тогда пусть он будет негр, - уже более уверенно включается мама. – Их сейчас полно во Франции. К тому же фамилия Dudique – всё равно явно не французская, хотя и звучит на французский манер…

— Что – прямо совсем негр? – задумывается папа.

— Да! – радуется Туська. – Или нет… Нет! Пусть будет такой негр.. разбавленный. Чтобы такого цвета – не чёрного совсем, а такого.. обамового

— Какого? – хохочет папа.

— Ну, обамового. Даже ещё чуть посветлее… чуточек совсем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев науки
10 гениев науки

С одной стороны, мы старались сделать книгу как можно более биографической, не углубляясь в научные дебри. С другой стороны, биографию ученого трудно представить без описания развития его идей. А значит, и без изложения самих идей не обойтись. В одних случаях, где это представлялось удобным, мы старались переплетать биографические сведения с научными, в других — разделять их, тем не менее пытаясь уделить внимание процессам формирования взглядов ученого. Исключение составляют Пифагор и Аристотель. О них, особенно о Пифагоре, сохранилось не так уж много достоверных биографических сведений, поэтому наш рассказ включает анализ источников информации, изложение взглядов различных специалистов. Возможно, из-за этого текст стал несколько суше, но мы пошли на это в угоду достоверности. Тем не менее мы все же надеемся, что книга в целом не только вызовет ваш интерес (он уже есть, если вы начали читать), но и доставит вам удовольствие.

Александр Владимирович Фомин

Биографии и Мемуары / Документальное
100 знаменитых людей Украины
100 знаменитых людей Украины

Украина дала миру немало ярких и интересных личностей. И сто героев этой книги – лишь малая толика из их числа. Авторы старались представить в ней наиболее видные фигуры прошлого и современности, которые своими трудами и талантом прославили страну, повлияли на ход ее истории. Поэтому рядом с жизнеописаниями тех, кто издавна считался символом украинской нации (Б. Хмельницкого, Т. Шевченко, Л. Украинки, И. Франко, М. Грушевского и многих других), здесь соседствуют очерки о тех, кто долгое время оставался изгоем для своей страны (И. Мазепа, С. Петлюра, В. Винниченко, Н. Махно, С. Бандера). В книге помещены и биографии героев политического небосклона, участников «оранжевой» революции – В. Ющенко, Ю. Тимошенко, А. Литвина, П. Порошенко и других – тех, кто сегодня является визитной карточкой Украины в мире.

Валентина Марковна Скляренко , Оксана Юрьевна Очкурова , Татьяна Н. Харченко

Биографии и Мемуары
Третий звонок
Третий звонок

В этой книге Михаил Козаков рассказывает о крутом повороте судьбы – своем переезде в Тель-Авив, о работе и жизни там, о возвращении в Россию…Израиль подарил незабываемый творческий опыт – играть на сцене и ставить спектакли на иврите. Там же актер преподавал в театральной студии Нисона Натива, создал «Русскую антрепризу Михаила Козакова» и, конечно, вел дневники.«Работа – это лекарство от всех бед. Я отдыхать не очень умею, не знаю, как это делается, но я сам выбрал себе такой путь». Когда он вернулся на родину, сбылись мечты сыграть шекспировских Шейлока и Лира, снять новые телефильмы, поставить театральные и музыкально-поэтические спектакли.Книга «Третий звонок» не подведение итогов: «После третьего звонка для меня начинается момент истины: я выхожу на сцену…»В 2011 году Михаила Козакова не стало. Но его размышления и воспоминания всегда будут жить на страницах автобиографической книги.

Карина Саркисьянц , Михаил Михайлович Козаков

Биографии и Мемуары / Театр / Психология / Образование и наука / Документальное