Читаем Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) полностью

Канэиэ пришел ко мне после обычного перерыва, но, поскольку я не вышла к нему, он забеспокоился и вернулся к себе, взяв с собой только это послание. И вот я получила от него такое стихотворение:


Окрашенные по сезонуКлена багряные листьяТакими были не всегда.Их блекнущие краскиСтановятся еще бледней,Когда приходит осень, -Всегда бывает так.А твоему отцу(Он озабочен былСудьбою своего ребенка),Я правду говорил.Как краски глубокиУ свежевыпавшего снега!Мне не прерватьСвоей любви...Я ждал,Когда ребенка своегоУвижу.Но встала на путиВолна в заливе Таго,В провинции Суруга[22].Столб дымаОт вершины ФудзиСплошной стеной стоит,Не может перерваться.Когда же облака на небеГрядою тянутся,Не прерываясь, -Мы тоже неразрывны.Когда я прихожу в твои покои,Всякий раз домашниеОткрыто ропщут на меня.Когда случается такое,Мне ничего не остается,Как из привычного пристанища уйтиИ в старое гнездо вернутьсяС печалью на душе.Когда за ширмой одинокоЛежишь в своей постели,Луна, проснувшись ото сна,Сквозь деревянную калиткуЛьет на меня лучи,И тени от нее не видно.А после этогоОхватывает сердце Отчуждение.С какой ночной женоюЯ встречал рассвет?Каким был тяжкий грехТвой в прежней жизни? -Говорить о томИ есть твой грех.Сейчас в АбукумаУ нас с тобой нет встречи[23].Другому человекуНе стану я помехой.Я ведь не дерево и не скала,И что касается меня,То любящее сердцеУдерживать не стану.Хлопчатая одеждаВо множество слоев надетаИ хлопает - волной о берег.Мои китайские одеждыВспоминая,Былое погружаешь в реки слез.А дикую кобылуНа выпасе ХэмиВ провинции Каи[24]Как думаетОстановить на местеЧеловек?!Люблю я жеребенка,Который узнаетСвоих родителей.Мне кажется,Он станет ржать в тоске.Такая жалость!


Что-то в этом духе. А поскольку Канэиэ прислал свои стихи с посыльным, с ним же я послала стихи:


Если вдруг ее бросаетТот, к кому привязана она,Кобыла из МитинокуПолагает -Вот он, конец.


Не знаю, что он подумал, но на это пришел ответ:


Когда б я назывался Жеребенком из Обути[25],Не привязался быК тому, кто близок мне...Но я - не он.


И снова я ответила ему:


Я предпочла бы,Чтобы ты и вправдуБыл жеребенком тем.Тебя я приручила бИ попросила приходить.


Опять его ответ:


С тех пор, как задержалиЖеребенкаУ заставыСиракава,Прошло уж много дней.


«Послезавтра у нас будет Афусака, Застава Склона встреч», - известил меня Канэиэ. Это происходило в пятый день седьмой луны. Канэиэ как раз был в затворничестве по случаю длительного воздержания[26], и, получив от него весточку, я отправила ему ответное послание:


Ужели хочешь ты договориться, Чтобы теперь встречаться нам Лишь раз в году, седьмого, Подле Реки Небесной, Как те звезды?![27]


Наверное, он подумал: есть в этом правда, и мои слова, как будто бы, запали ему в душу. Так прошло сколько-то месяцев. Я была спокойна, когда услышала, что женщина, которая пресытила взор Канэиэ, теперь стала куда более активной. Что же с тем делом, которое продолжалось издавна? Как ни трудно все это было вынести, но то, что я жила, постоянно сокрушаясь, было, видимо, предопределено в моих прежних жизнях.


***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги