Харриет набрала в грудь воздух.
— Ну погоди, Верити Крессуэлл. Мы с тобой встретимся с глазу на глаз, ты у меня удостоверишься, маленькая предательница.
И все-таки вопреки себе она восхищалась предприимчивостью девочки. В прежние времена Харриет сама способна была сотворить нечто подобное. Она решила, что сохранит затею Верити втайне от Шарлотты и мисс Пеппертри, иначе они обе взорвутся, как гранаты.
— В этом есть сколько-нибудь правды? — спросила цветочница, ее голос дрогнул от тоски, которая, как знала Харриет, через несколько лет сменится скептицизмом.
Да. В этих листках была правда! Верити явно слушала сплетни других девочек и превратила их болтовню в прибыльное дело. Что ж, это лучше, чем лазить по карманам. Если сравнивать это с прежними грехами Верити, кто-то даже может сказать, что академия оказала на нее положительное влияние.
Кроме того, кто Харриет такая, чтобы задуть робкий огонек надежды в сердцах? Она же вышла за своего герцога.
— Думаю, вполне возможно. — Харриет сложила листок и сунула в корзинку между свежими бутонами и увядшими цветами.
Цветочница ахнула, узнав ее.
— Я знаю, кто вы.
Харриет дрогнула. Почему всякий раз, когда она пытается отделаться от своего прошлого, оно встает на ее пути?
— Да, — кивнула она. — Я Харриет Гарднер из Сент-Джайлс.
— Что вы сказали? — Продавщица, попятившись, споткнулась и налетела на тележку с поношенной одеждой. — А я думала, вы герцогиня Гленморган. Какое вы имеете право, разодевшись в красивые наряды, дурачить наивную женщину вроде меня, которая пытается честно заработать? Мне следовало бы знать, что настоящая герцогиня пешком не ходит и не заводит разговоры с работающими женщинами.
— Но…
Цветочница забежала за тележку с одеждой. Ее хозяин-здоровяк, который до сих пор не обращал на Харриет внимания, грозно поднял кулак.
— Стыдитесь, — сказал он с негодованием, с которым только обитатель улиц мог встать на защиту другого, когда был в настроении. — Торгуйте своим товаром в другом месте, мадам, — добавил он, когда Харриет отвернулась, подавляя желание рассмеяться, если не оплакать ужасное оскорбление, которое она явно нанесла, открыв свою личность.
Глава 41
— Ох, Дафна! — Шарлотта обняла тоненькую фигурку мисс Пеппертри и прошептала: — Я буду скучать по тебе. — Она никогда не думала, что произнесет подобные слова.
— Не плачь, — напомнила ей Дафна и, шмыгнув носом, отстранилась. — Демонстрировать эмоции недостойно герцогини.
— В душе я пока еще не совсем герцогиня.
— Но я женщина благородного происхождения, на чьи хрупкие плечи ляжет груз соблюдения стандартов, установленных с начала академии.
— Жалею, что не смогла убедить тебя занять мое место. Мы могли не соглашаться в отдельных случаях, но я высоко ценю твой характер.
Мисс Пеппертри покачала головой. Попытки Шарлотты польстить ей ее явно не убедили.
— Будь уверена, я сделаю все, что в моих силах, чтобы поддержать школу, все, за одним исключением — я не возьму на себя бразды правления.
— Но, Дафна, подумай об уважении.
— Подумай о раздражении. Подумай о бесконечных месяцах наставлений ценить добродетель, и только для того, чтобы эту добродетель выбросили в кухонное окошко, как спитую чайную заварку, когда на пороге появится красивый герцог.
— Ну что ты, в самом деле. Никто в этом доме не выбрасывал в окно ни заварку, ни добродетель.
— Да? Просмотри историю академии. Вспомни, что случилось с нашей основательницей, с леди, которая — я готова была в этом поклясться — способна пройти сквозь пламя искушения невредимой.
— А ты вспомни неожиданный эффект их романа.
— О, я помню. У меня целый месяц была диспепсия и крапивница.