Читаем Дневники герцогини полностью

1. Надо родиться в аристократической семье. Однако подцепить герцога может даже уличная сорвиголова, если ее опекает благородная семья и если она хорошо обучена.

2. Признайтесь в любви герцогу своей мечты в дневнике, который попадет в его руки, так он узнает о вашем желании. Рискуйте своей репутацией, чтобы выиграть его любовь.

3. Пусть вас застанут в компрометирующей ситуации в нужном месте (в объятиях герцога) в неподходящее время. Главное для вашего плана — чтобы свидетелями этой неосторожности стали друзья, родственники и противники, и тогда единственным средством от вашей погибели станет свадьба.

Чтобы удостовериться в истинности этих слов, пожалуйста, обращайтесь к персоналу академии Скарфилд».

Харриет набрала в грудь воздух.

— Ну погоди, Верити Крессуэлл. Мы с тобой встретимся с глазу на глаз, ты у меня удостоверишься, маленькая предательница.

И все-таки вопреки себе она восхищалась предприимчивостью девочки. В прежние времена Харриет сама способна была сотворить нечто подобное. Она решила, что сохранит затею Верити втайне от Шарлотты и мисс Пеппертри, иначе они обе взорвутся, как гранаты.

— В этом есть сколько-нибудь правды? — спросила цветочница, ее голос дрогнул от тоски, которая, как знала Харриет, через несколько лет сменится скептицизмом.

Да. В этих листках была правда! Верити явно слушала сплетни других девочек и превратила их болтовню в прибыльное дело. Что ж, это лучше, чем лазить по карманам. Если сравнивать это с прежними грехами Верити, кто-то даже может сказать, что академия оказала на нее положительное влияние.

Кроме того, кто Харриет такая, чтобы задуть робкий огонек надежды в сердцах? Она же вышла за своего герцога.

— Думаю, вполне возможно. — Харриет сложила листок и сунула в корзинку между свежими бутонами и увядшими цветами.

Цветочница ахнула, узнав ее.

— Я знаю, кто вы.

Харриет дрогнула. Почему всякий раз, когда она пытается отделаться от своего прошлого, оно встает на ее пути?

— Да, — кивнула она. — Я Харриет Гарднер из Сент-Джайлс.

— Что вы сказали? — Продавщица, попятившись, споткнулась и налетела на тележку с поношенной одеждой. — А я думала, вы герцогиня Гленморган. Какое вы имеете право, разодевшись в красивые наряды, дурачить наивную женщину вроде меня, которая пытается честно заработать? Мне следовало бы знать, что настоящая герцогиня пешком не ходит и не заводит разговоры с работающими женщинами.

— Но…

Цветочница забежала за тележку с одеждой. Ее хозяин-здоровяк, который до сих пор не обращал на Харриет внимания, грозно поднял кулак.

— Стыдитесь, — сказал он с негодованием, с которым только обитатель улиц мог встать на защиту другого, когда был в настроении. — Торгуйте своим товаром в другом месте, мадам, — добавил он, когда Харриет отвернулась, подавляя желание рассмеяться, если не оплакать ужасное оскорбление, которое она явно нанесла, открыв свою личность.

 

Глава 41


— Ох, Дафна! — Шарлотта обняла тоненькую фигурку мисс Пеппертри и прошептала: — Я буду скучать по тебе. — Она никогда не думала, что произнесет подобные слова.

— Не плачь, — напомнила ей Дафна и, шмыгнув носом, отстранилась. — Демонстрировать эмоции недостойно герцогини.

— В душе я пока еще не совсем герцогиня.

— Но я женщина благородного происхождения, на чьи хрупкие плечи ляжет груз соблюдения стандартов, установленных с начала академии.

— Жалею, что не смогла убедить тебя занять мое место. Мы могли не соглашаться в отдельных случаях, но я высоко ценю твой характер.

Мисс Пеппертри покачала головой. Попытки Шарлотты польстить ей ее явно не убедили.

— Будь уверена, я сделаю все, что в моих силах, чтобы поддержать школу, все, за одним исключением — я не возьму на себя бразды правления.

— Но, Дафна, подумай об уважении.

— Подумай о раздражении. Подумай о бесконечных месяцах наставлений ценить добродетель, и только для того, чтобы эту добродетель выбросили в кухонное окошко, как спитую чайную заварку, когда на пороге появится красивый герцог.

— Ну что ты, в самом деле. Никто в этом доме не выбрасывал в окно ни заварку, ни добродетель.

— Да? Просмотри историю академии. Вспомни, что случилось с нашей основательницей, с леди, которая — я готова была в этом поклясться — способна пройти сквозь пламя искушения невредимой.

— А ты вспомни неожиданный эффект их романа.

— О, я помню. У меня целый месяц была диспепсия и крапивница.

Перейти на страницу:

Все книги серии Брачные удовольствия

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы