Читаем Дневники Химеры полностью

Выступление Джафара спустило собак с цепи. Те агенты ассасинов, что не успели скрыться, были уничтожены. Их выволакивали из домов, где те скрывались, и разрывали на части, забивали камнями до смерти, сжигали, окунали в кипящую воду, топили и душили. Их терзали, как страх терзал самих бенгальцев. Однажды во сне сгореть заживо – что может быть страшнее? Многие из них потеряли близких в разоренных деревнях, и теперь они крушили всех, кто был в этом виновен. А заодно под горячую руку возмездия попадали и те, кто сочувствовал борцам за свободу, кто верил в их невиновность. Кровь текла рекой. Дым погребальных костров поднимался над лесами и полями.

* * *

Глядя через узкое окно на черное от копоти небо, в темнице сидел мужчина. Ему было не так много лет, чтобы жаждать смерти, и все же он был к ней готов, как все его братья. Войны без смертей не бывает, а битва длится столетиями.

Этот бой они проиграли. Он видел, как убивают его соратников, но не сумел ни спасти их, ни скрыться. Он сражался, и многие полегли от его меча, прежде чем оружие вырвали из рук. Потом он упал, и на него набросились безумные люди. Это не были солдаты. Просто мужчины и женщины, те, кого он хотел спасти от британского гнета. Одни держали его, а другие били камнями, пока не раздробили обе кисти рук. Его нос был сломан, несколько зубов выбито, на ноге – разорваны связки. Но осознание поражения мучило его больше, чем физическая боль. Он знал, что придут те, кто направил волну народного гнева, и будут задавать вопросы. Воин не мог лишить себя жизни. Он был слишком слаб, и к тому же связан. Но он молился о том, чтобы смерть пришла за ним прежде, чем стервятники начнут разрывать его тело.

Было невыносимо жарко. Боль немного отпустила, но мучил зуд. Мухи налетели на открытые раны и облепили их. Лихорадочный пот заливал глаза. Он полулежал, прислонившись к стене, обездвиженный и беспомощный. От жажды потрескались губы и распух язык, перед глазами плыло. Когда же открылась дверь, он испытал не облегчение, а сожаление от того, что не успел прекратить дышать. Нет, скорее он сам откусит себе язык, чем раскроет тайны братства.

– Пей.

Его губ коснулась миска. Один глаз заплыл, но вторым он четко видел перед собой женщину. Она была прекрасна. Рыжие локоны, серо-зеленые глаза. Незнакомка протерла его лицо смоченным в воде лоскутом ткани.

– Я не тамплиер, – сказала она, опережая его вопрос.

– А кто? – говорить ему было тяжело, голос казался чужим.

Она нагнулась к нему ближе и ответила. Женщина говорила долго, и от каждого ее слова слабое дыхание ассасина учащалось. Он хотел бы ей не верить, но не мог. В его истощенную душу мучительным светом лились знания, дарующие жизнь и убивающие.

– Зачем ты пришла? – спросил он, когда она замолчала.

– Чтобы спасти тебя от них.

Ассасин согласно кивнул.

– И что ты за это хочешь?

– Твою правду. Что здесь случилось? Что вам было нужно? За кого вы сражаетесь? Объясни. Ради чего вы гибнете?

Скажи это кто-то другой, и ассасин воспринял бы вопрос как насмешку. Но нет, в ее глазах было стремление, то самое, что способно заставить слабого взять в руки оружие и сражаться, то, что толкало людей в пасть к диким зверям, в самые темные пещеры и на самые отвесные вершины. Она поймет.

– Я отдам тебе мой журнал. Но поклянись, что передашь его моему брату – Сафару Аль-Матару.

Дождавшись ее клятвы, он сказал:

– Неподалеку от деревни, где меня схватили, есть лес. Там стоит дерево с двумя кронами, без коры. На юг от него в десяти шагах, под муравейником я спрятал шкатулку.

Женщина шевелила губами, повторяя за ним каждое слово. Наконец, она спросила:

– Как мне найти твоего брата?

Дав ответ и на этот вопрос, ассасин почувствовал, что совсем устал. И тогда женщина сдержала слово. Она позволила ему сделать еще несколько глотков из миски он пил, пил, пытаясь затушить огонь, рождающийся в горле и внутренностях, пока пламя не одолело его, даруя сон.

* * *

Бенгалия сдалась, она покорно легла к блестящим черным сапогам победителей, назвав завоевателей – избавителями. Те, кто еще не утратил надежду на спасение, были вынуждены отступить после сокрушительного удара.

Клайв стал прежним. В его глазах сиял триумф, он забыл о хандре и не искал утешения в наркотиках. Римлянин воодушевлял его на новые подвиги, а Лорин не могла даже приблизиться. Поначалу она избегала встречи, опасаясь, что итальянец раскроет их заговор, а позже… Позже она стала бояться, что ей некуда возвращаться.

Она остановила лошадь. Это был тот самый мыс, о котором говорил умирающий пленник. Внизу – воды реки Хугли. Темные облака нависли над землей, готовясь вот-вот пролиться слезами. Порывистый ветер вздымал полы накидки, словно вороньи крылья.

Они появились бесшумно. Лорин почувствовала их присутствие и обернулась. Сперва увидела одного, затем в свете промелькнувшей молнии показались еще двое.

– Значит, вы все – Сафар Аль-Матар? – с улыбкой спросила она.

– Я – Сафар, – первый ассасин снял капюшон. Ему было немногим больше двадцати.

Перейти на страницу:

Похожие книги