4. …кругами подняться невозможно, можно подняться спиралью…
— Судя по фразам, вызвавшим возражения Тихонова, Волынсюго и Чуковского, Е.Замятин читал свою новую трагикомедию «Общество почетных звонарей» (по повести «Островитяне»). Пьеса была опубликована в 1924 г. (Л.: Мысль) и поставлена в 1925 г. в бывш. Михайловском театре.5. Ара
— ARA: American Relief Administration (англ.) — американская администрация помощи (1921–1923), неправительственная гуманитарная организация; оказывала помощь голодающим и нуждающимся в России.6. …прочел… «агитку»… в журнал «Журналист».
— Речь идет о стихотворении В.Маяковского «Газетный день», опубликованном в «Журналисте», № 5 (март — апрель).7. …ходил он ко мне не из-за обедов и проч.
— Чуковский имеет в виду такую фразу в автобиографии В.Маяковского «Я сам» (в главке «Куоккала»): «Семизнакомая система (семипольная). Установил семь обещющих знакомств. В воскресенье „ем“ Чуковского, понедельник — Евреинова и т. д. В четверг было хуже — ем репинские травки».8. «…после его книжки обо мне мы раззнакомились».
— Ахматова говорит о книге Б.Эйхенбаума «Анна Ахматова: Опыт анализа» (Пб.: Перюпечать, 1923).9. Только муженик труж белолицый.
— Перефразирована строка из стихотворения Н.А.Некрасова «Маша»: «Только труженик муж бледнолицый…».10. Когда б таких людей…
— Неточная цитата из стихотворения «Памяти Добролюбова».11. …«На красной подушке первой степени Анна лежит».
— Строки из стихотворения Н.А.Некрасова «Утро» («Ты грустна, ты страдаешь душою…»).12. …старичок… недавно переживший катастрофу…
— Чуковский подразумевает самоубийство жены Ф.Сологуба А.Н.Чеботаревской.13. «Чудо святого Антония»
— пьеса Мориса Метерлинка.14. Письмо — о поэме… какая правда перед самим собой…
— Это письмо теперь опубликовано. Блок пишет о поэме Ахматовой: «Прочтя Вашу поэму, я опять почувствовал, что стихи я все равно люблю, что они — не пустяк, и много такого — отрадного, свежего, как сама поэма. Все это — несмотря на то, что я никогда не перейду через Ваши „вовсе не знала“, „у самого моря“, „самый нежный, самый кроткий“ (в „Четках“), постоянные „совсем“ (это вообще не Ваше, общеженское, всем женщинам этого не прощу). Тоже и „сюжет“: не надо мертвого жениха, не надо кукол, не надо „экзотики“, не надо уравнений с десятью неизвестными; надо еще жестче, неприглядней, больнее. — Но все это — пустяки, поэма настоящая, и Вы — настоящая» (Блок. Т. 8. С. 459).15. …стихотворение — революционное, Т. к. посвящено жене комиссара Рыкова.
— Речь идет о стихотворении «Все расхищено, предано, продано…», посвященном Наталии Рыковой. В статье «Побеги травы», напечатанной в «Правде» 4 июля 1922 г., автор Н.Осинский полемизирует с эмигрантскими критиками по поводу этого стихотворения и заявляет: «Одна беда, рецензенты не сообразили, что Н.Рыкова, коей посвящено стихотворение, является женой „большевистского комиссара“». На самом деле Наталья Викторовна Рыкова, близкий друг Анны Ахматовой, была женой профессора Г. А. Гукове кого и никакого отношения к «большевистскому комиссару» А.И.Рыкову не имела.16. Мне удалось выхлопотать… денежную выдачу для Ходасевич (Анны Ив.)…
— Сохранилось письмо Владислава Ходасевича: «Дорогой Корней Иванович! Экстренно и в последнюю минуту: спасибо за заботу об Анне Ивановне. Дай Вам Бог здоровья. Обнимаю Вас. Ваш В.Ходасевич. 23.IV.923» (РО РГБ. Ф. 620). Письмо написано перед отъездом Ходасевича с Н.Берберовой за границу.1924
1. Его очень волнует предстоящий процесс по поводу «Бунта машин».
— В «Звезде» № 2 за 1924 г. была напечатана пьеса Ал. Толстого «Бунт машин». Пьесе предпослано вступление автора: «Написанию этой пьесы предшествовало знакомство с пьесой „ВУР“ чешского писателя К.Чапека. Я взял у него тему. В свою очередь тема „ВУР“ заимствована с английского и французского. Мое решение взять чужую тему было подкреплено примерами великих драматургов». Журнал «Новый зритель» в № 27 от 15 июля 1924 г. сообщает: «Дело А.Н.Толстого. 31 июня в Народном суде разбиралось дело о переделке А.Н.Толстым пьесы Карела Чапека „ВУР“. Переводчик „ВУРа“ Кролль передал в прошлом году А.Толстому перевод пьесы для проредактирования. Согласно договора, Толстой, в случае постановки „ВУР“ в театре, должен был уплачивать Кроллю половину авторского гонорара. Кролль полагает, что „Бунт машин“ Толстого является переделкой его перевода, и требует от Толстого авторские (согласно их договора)».