Читаем Дни печали мисс Халлаген полностью

— У меня есть кое-что для вас, — сказал он. — Думаю, вас это заинтересует.

— Да? У меня тоже есть кое-что для тебя. Только что звонил Польсон и приказал бросить заниматься тем делом.

— О, нет! — ответил Джек, покачивая головой. — То, что я раскопал, даст нам крупные заголовки на первую полосу. — Генри с интересом посмотрел на него.

— И что же такое ты нащупал? — спросил он.

— Грентом командует бандой сутенеров и использует свой клуб «22» в этих целях.

— Ты либо сошел с ума, либо заболел, что, впрочем, одно и то же.

Джек улыбнулся.

— Именно такой реакции я и ожидал… Дело в том, что я познакомился с одним типом, который сам все это видел и слышал, и я склонен ему верить. Думаю, теперь нам самим следует присмотреть за клубом. Уверен, что обнаружим там немало интересного.

Генри сел за свой стол.

— Польсон приказал нам бросить это дело. Судя по всему, он виделся с Мендеттой, а тот, как тебе известно, имеет долю в клубе. Польсон же, наверняка, ни за что не пойдет против Мендетты.

Джек снова улыбнулся.

— Польсон даже представить себе не может, до какого тиража может подняться его газета. Это же потрясающая сенсация! А следовательно, дополнительные прибыли. Вы же знаете, за хороший куш Польсон на что угодно пойдет.

Генри, немного поколебавшись, взялся за телефон.

— Ты готов начать печатать этот материал? — Джек немного подумал, потом отрицательно покачал головой.

— Я предпочитаю, чтобы вы поехали со мной и сами поговорили с одним типом. После этого и примем окончательное решение.

— Сейчас? Ну, нет. Это невозможно.

— Ваше право колебаться, патрон. Хотя, дело по-настоящему сенсационное, и мы могли бы быть первыми… Целых два года я искал случая зацепить Мендетту! Давайте, съездам, а?

Генри неохотно последовал за ним.

— Когда-нибудь, правда, я не знаю когда именно, но ты, Эллинджер, обязательно своего достигнешь. — Джек довольно улыбнулся.

— Я вовсе не сентиментален, шеф, но когда этот тип рассказывал о своей сестре, я о многом задумался. А ведь у вас дочь! Я ее как-то видел, она очаровательна.

Генри, сдвинув шляпу на брови, внимательно посмотрел на Джека.

— При чем здесь моя дочь?

Они вышли из лифта и шли через просторный вестибюль.

— Правильно, патрон! Вы и другие отцы, имеющие дочерей, совсем не думаете о тех девушках, которые вдруг непонятным образом исчезают. Если бы у меня была дочь, я бы не спускал с нее глаз.

Они сели в проходившее мимо такси, и Джек дал шоферу адрес Флетчера.

— Я не совсем понимаю, о чем ты говоришь? — спросил Генри. — Что это за девушки, которые непонятным образом исчезают? — Джек посмотрел ему прямо в лицо.

— Вы все прекрасно понимаете, патрон. Так же, как и я. Когда их не могут найти, говорят, что они уехали, чтобы выйти замуж, или поехать околачиваться в Голливуд. Флетчер почти уверен, что его сестру сделали проституткой. По его мнению, Грентом и его сообщники, особенно Мендетта, торгуют женщинами. Доказательств пока нет, но какой будет скандал, если мы их добудем!

Генри закурил сигарету.

— Согласен с тобой. Но хочу, чтобы у меня сложилось свое впечатление об этом парне. Если мне это покажется серьезным, будем печатать материал, но, конечно, при условии, что Польсон даст на него согласие.

— Польсон согласится, если вы его убедите. Если вы решите, что дело стоящее, мы оба пойдем к Польсону и вместе будем говорить с ним.

Такси остановилось возле дома, где жил Флетчер. Перед входом в дом, несмотря на столь поздний час, собралась толпа людей. На противоположной стороне улицы стояли две полицейские машины и карета скорой помощи.

Джек торопливо выскочил из такси. Он бросил выразительный взгляд на Генри и они быстро пошли к дому. Высокий полицейский преградил им дорогу.

— Вход запрещен, — категорически сказал он.

— Но только не для нас, старица, — ответил Джек. — Мы из газеты «Сент-Луис».

Флик не тронулся с места.

— Что здесь произошло? — с холодным достоинством спросил Генри.

В этот момент мимо них проходили двое из криминальной полиции, одетые в штатское платье. Генри узнал одного из них.

— Эй, Брадлен, прикажите этому стражу пропустить нас. — Брадлен с любопытством уставился на него, с трудом узнавая.

— А что вы здесь делаете? И, вообще, как вы тут оказались? — Генри улыбнулся.

— Мы проезжали мимо, и я увидел карету скорой помощи.

— Ох уж эти газетчики. Только на этот раз вы, похоже, зря потеряли время. Банальная история на три строчки в хронике: обычная перестрелка. Но, вы можете, конечно, войти.

— Кто-нибудь убит? — спросил Джек.

— Да, некий Флетчер. Он, видно, кому-то здорово насолил и поэтому его спустили. — Джек покачал головой.

— Действительно, не стоит беспокоиться, патрон. Это такие пустяки! Поехали обратно, а тут пусть возятся ребята из хроники.

Они сели в такси и велели шоферу ехать назад, в редакцию.

— Ну и как? — тихо спросил Джек. — Грентом, очевидно, узнал, что я встретился с Флетчером и закрыл ему рот. Это уже не шутки!

— А что, если это простое совпадение? — неуверенным голосом спросил Генри.

Перейти на страницу:

Похожие книги