Конюшня представляла собой низкую одноэтажную постройку и занимала одну сторону площади почти целиком. Одна из нескольких больших дверей была открыта, к ней и повел женщин мердант Крон. Мердант ничем не выдал, что узнал Дар, ни сначала, ни теперь, когда стал давать женщинам работу. Он повел их по проходу между стойлами и стал распределять по двое или по трое. Наконец осталась одна Дар.
— Иди за мной, — приказал Крон и вошел в помещение, заваленное сеном. На одной из куч сена сидел Севрен, — надеюсь, она стоит всех наших стараний, — сказал Крон.
Севрен поднялся. Он не спускал глаз с Дар. Обычная словоохотливость покинула его, он словно лишился дара речи. Вместо него к Дар обратился Крон:
— Ну, девица, почему ты вернулась?
— Орки меня привели.
— И почему же они так поступили? — осведомился Крон, — его величество снабжает их женщинами.
Дар не знала, как лучше ответить, поэтому промолчала.
— Там, в том лагере, до сражения, тебя называли «оркской шлюхой», — сказал Крон и обратился к Севрену, словно бы продолжая начатый спор, — может, она и есть полковая шлюха.
— Орки не держат при себе шлюх, — возразила Дар.
— Тогда зачем ты пришла?
— Меня привела верность.
— Кому? Нашему королю? Твоему полку? Севрену?
Последнее слово Крон произнес с особенной издевкой.
— Моим товарищам, — ответила Дар и сразу пожалела, что не придержала язык.
Крон улыбнулся и многозначительно посмотрел на Сверена.
— Как я понимаю, ты имеешь в виду орков. Но почему же тогда ты решила покинуть их?
— Чтобы спасти себе жизнь. Тот мердант, которого я когда-то отвергла, служит в гарнизоне. Он поклялся убить меня, и он не шутит. Он уже пытался это сделать.
Наконец Севрен заговорил:
— Дар говорит правду. Я знаю этого человека. Все знают, каков мердант Коль.
— Да, плеткой помахать он любитель, это я слышал, — кивнул Крон, — но, Севрен, сейчас дела не так обстоят, как раньше, и ты это знаешь, — он повернулся к Дар, — я мердант королевской гвардии. Мой долг — служить королю, а ты его собственность. Мои люди не имеют права забирать женщину из королевского полка, даже если она утверждает, что ее жизни грозит опасность.
— Я могу служить королю, как прежде, — сказала Дар, — я умею готовить еду.
— Поваров и поварих у нас хватает.
— Я умею готовить оркские блюда, а у короля гостит королева орков. Я смогла бы готовить ее любимые угощения.
Крон пожал плечами.
— Я поговорю с Давотом. Кто знает? Может, ты ему пригодишься. Но сильно не надейся.
С этими словами он вышел.
— Не обижайся на Крона, — сказал Севрен, — он волнуется, но все же он привел тебя сюда. Это он придумал привести тебя с еще несколькими женщинами, чтобы не заметили.
— И все же он не одобряет того, что я здесь.
— Он считает, что я совершаю глупость. Может и так, — Севрен шагнул к Дар. Ей показалось, что он хочет обнять ее, но, заметив, как она напряглась, он сдержался, — а что у тебя на подбородке? — спросил он.
— Это татуировка моего клана. Теперь меня зовут Даргу-ят, и у меня есть оркская семья. Мать. Отец. Сестры и братья.
— И муж есть?
— Нет.
Севрена ответ Дар явно порадовал. Он протянул руку и нежно провел кончиками пальцев по линиям орнамента на подбородке Дар. Казалось, он пользуется этим, как предлогом для того, чтобы прикоснуться к Дар.
— Я рад, что ты здесь, — сказал Севрен, — но мне грустно. Приятно было думать, что ты счастлива и свободна.
— Было некоторое время, когда я была и счастлива, и свободна.
— Но ты возвратилась.
— Мне пришлось возвратиться, — дар решила рискнуть и отчасти раскрыть правду, — королева орков — сестра моей матери. Мне надо узнать, здорова ли она.
Севрен вздернул брови.
— На особу королевских кровей ты не очень похожа.
Дар его замечание обидело. Поджав губы, она проговорила:
— Нет, не похожа.
Услышав обиду в голосе Дар, Севрен осознал свою ошибку.
— Я только хотел сказать, что ты так одета… и босая. Так не бывают одеты родственники королевы. Вот и все.
Дар промолчала. Севрен попытался сменить тему разговора.
— Я сдержал свою клятву, — сказал он, — я искал тебя и Тви после боя. Я нашел место погребения Тви и догадался, что ты осталась в живых. Все время с тех пор я гадал, как ты, где ты, что с тобой.
— Я сказала оркам, что отведу их домой. Я так и сделала. Мы добрались до гор Уркхайт, а потом пошли на восток, на их родину.
— Ты вела их?
Дар устало улыбнулась. Удивление Севрена позабавило ее.
— Орки не такие, как люди. Они слушаются женщин.
— Что ж, они мудро себя повели, что слушались тебя, — сказал Севрен, — и как тебе после возвращения?
— Это оказалось хуже, чем я могла себе представить.
— Я надеялся, что ты вернулась ко мне.
Прямота Севрена удивила Дар, и она ответила осторожно:
— После того сражения я была словно листок на ветру. Вот теперь меня занесло сюда.
Севрен потупился.
— Глупо было надеяться.
— Я никогда не забывала о том, как ты был добр к Тви и ко мне, — призналась Дар, — вот почему я передала тебе весточку.
— Что ж, придется удовольствоваться тем, что ты по-прежнему ко мне хорошо относишься.
Дар улыбнулась. Ей больше понравилась сдержанность Севрена, чем его искренность.