- Мне? – удивился граф. – Решительно ничего. Но я должен был убедиться, что с вами всё в порядке, и что вы не побежали топиться в пруду. И не беспокойтесь – я сообщил его величеству, что сегодня вы вряд ли придете к нему для беседы.
- Благодарю вас, ваше сиятельство, - сказала я, не испытывая ни малейшей благодарности. – Но я не понимаю, какое вам до меня дело? Раньше вы опекали меня по долгу службы. А сейчас, я думаю, вы должны быть рядом с настоящей принцессой.
Он невозмутимо пожал плечами:
- Пока мне не поступало других распоряжений от его величества, я продолжаю состоять при вас, ваша светлость, кем бы вы ни были на самом деле. Так что пока вы во дворце, вам придется терпеть мое общество.
- Вы пришли посмеяться надо мной? – еще больше разозлилась я. – Ну, что же, смейтесь! Как быстро принцесса стала Золушкой, правда?
- Позвольте, я предложу вам накидку? – он будто не слышал моего вопроса. – Сегодня холодно, а вы в легком платье. И послушайтесь доброго совета – не пытайтесь бороться с тем, что вы не в состоянии изменить.
Накидка быстро согрела меня, и я перестала дрожать.
- К чему вы это сказали? Боитесь, что я пойду к его величеству и наговорю ему дерзостей? Уверяю вас, я вовсе не намерена этого делать. Я понимаю – король не может изменить своему слову. А мне его величество исполнение желания не обещал.
- Нет-нет, ваша светлость, - запротестовал граф, - я вовсе не это имел в виду. Напротив, я считаю, что вы должны просить его величество отказать в просьбе вашей матушке, если, конечно, позволительно так называть герцогиню. Эта женщина сделала для принцессы гораздо меньше, чем вы, и его величество понимает это. Выполнение ее желания противоречит вашим интересам.
Я грустно усмехнулась:
- Неужели вы полагаете, ваше сиятельство, что кого-то волнуют мои интересы? К тому же, герцогиня права – брак со мной сделает Артура несчастным. И если нет другого способа удержать его светлость от неразумного поступка, значит так тому и быть – я удалюсь в монастырь. И единственное, о чём я буду просить его величество – это позволить мне уехать в тот монастырь, в пансионе при котором я провела несколько месяцев. Его настоятельница была добра ко мне.
Данзас вздохнул:
- Не торопитесь соглашаться, ваша светлость. Быть может, разумнее дождаться возвращения в Лиму его светлости? Здесь замешаны и его интересы, разве не так?
Но я покачала головой:
- Нет, ваше сиятельство! Артур заслуживает лучшей участи, чем брак с безродным подкидышем. И прошу вас, давайте больше не будем говорить об этом.
- Как вам будет угодно, ваша светлость, - не стал спорить граф.
В этот день меня никто уже более не беспокоил. Горничная принесла обед и ужин прямо в спальню, но мне совсем не хотелось есть. И спать тоже не хотелось – только к утру я забылась в тяжелом сне.
И на следующий день я проснулась только к обеду.
- В гостиной вас дожидается его сиятельство граф Данзас, - сообщила горничная, затягивая шнуровку на моем платье.
Когда я появилась в гостиной, граф без зазрения совести поглощал мой обед. Я несколько секунд в немом изумлении смотрела на то, как исчезали у него во рту фрукты, конфеты, булочки.
- Между прочим, ваша светлость, - сообщил он мне, вытерев губы салфеткой, - с тех пор, как вы перестали быть принцессой, вас не стали кормить хуже. Надеюсь, вы не сердитесь на меня за то, что я сам пригласил себя к вашему столу? Вы не останетесь голодной – я уже отправил лакея на кухню за новым подносом. К тому же, насколько я знаю, девицы в расстроенных чувствах обычно совсем ничего не едят.
Секунду назад я как раз сама хотела сказать, что вовсе не голодна, но сейчас из упрямства решительно взялась за одно из немногих оставшихся на столе пирожных.
- Вот и правильно! – одобрил граф. – На пустой желудок и о любви думать не так приятно.
- Зачем вы здесь? – спросила я, расправившись с миндальным пирожным и перейдя к ореховому. – Разве вчера я недостаточно доходчиво попросила вас не досаждать мне своим обществом?
Прозвучало это грубо, и я сразу же пожалела о сказанных слова – в моем дурном настроении Данзас был неповинен.
- Простите, ваша светлость, - граф сыто откинулся на спинку кресла, - но вам всё-таки надлежит поговорить с королем. Аудиенция назначена на два часа дня, и, если вы не хотите разозлить его величество своей непунктуальностью, нам надлежит поторопиться.
Мы прибыли в кабинет короля вовремя, застав там не только его величество, но и королеву, и герцогиню Аранакскую. Ее светлость заметно нервничала.
Мы с графом застыли возле дверей.
- Мы рады приветствовать вас, Алэйна, - сказал король, милостиво мне улыбнувшись. - Нам многое нужно обсудить. Вчера вы невольно услышали наш разговор с герцогиней, так что нет нужды объяснять, с какой просьбой обратилась ко мне ее светлость.
Я чуть наклонила голову, подтверждая – да, я знаю, о чём идет речь.
- Как вы знаете, несколько месяцев назад я пообещал герцогине выполнить любую ее просьбу. И я намерен сдержать обещание, хоть и считаю высказанное желание вопиюще несправедливым по отношению к вам.
- О, ваше величество! – простонала герцогиня.