— Императрица Аделаида была так любезна, что дала мне в сопровождающие несколько верных людей.
— Она не стала задерживать тебя надолго. У тебя едва хватило времени съездить туда и обратно.
— Мне доверили поручение, — сказала Аспасия. — Я приняла его с радостью.
— Значит, мне надо нанять человека, чтобы он пробовал еду, перед тем как ее подадут мне? И охрану надо усилить?
— Вряд ли твоя жизнь в опасности, — ответила она. Она снова устремила взгляд в зал. Как принято при дворе, присутствующие вели собственные беседы, не обращая внимания на короля. От такой власти может закружиться голова.
Генрих откинулся на троне.
— Так чего же хотят женщины?
Он явно пытался ее обидеть. Она предпочла не заметить этого.
— Они хотят своего, — ответила она. — Империю. Императора.
Голос ее был спокоен. Он не дрогнул, не выдал того, как она боится его ответа.
— Нет никакого императора, — сказал он. — Только ребенок, названный королем без всякого на то права.
— Как это так? — поинтересовалась она. Никакого напряжения, никакой злости. Она спокойно наблюдала за игрой света на нарядах придворных в зале.
— Право мое, — сказал он, — а прежде было у моего отца. Он был побежден силой. А мне повезло больше.
— Ага, — удивилась она, — значит, право — это сила.
— И происхождение.
— Значит, ты сын правившего короля?
Генрих молчал. Она чувствовала дух его злобы, похожий на запах раскаленного железа.
— Ты приехала, чтобы ругать меня, как нашкодившего мальчишку?
— Нет, — сказала Аспасия. — Я приехала, чтобы сообщить тебе, что твой мятеж едва ли получит поддержку. К его святейшеству папе направлено посольство. Последуют ли за тобой твои епископы, если им будет угрожать анафема?
Его передернуло:
— Может быть, он не поддержит вас.
— Мне помнится, ты сам назвал его человеком Оттона. Он поможет императрице Оттона и его матери.
— Мои епископы верны мне. Они будут стоять за меня.
— Ну, надейся, — сказала Аспасия. Она с минуту помолчала. Затем осторожно спросила:
— А мой император? Как ты избавился от него теперь, когда ты в нем больше не нуждаешься?
— А как это делают в Византии? Ослепляют? Или удар кинжалом в темноте?
Ее пальцы сжали подлокотники кресла. Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, овладеть своим голосом:
— Здесь не Византия.
— Нет, — сказал он, оставив насмешки. — Конечно, нет. Я не детоубийца. Он вел себя вполне разумно до тех пор, пока я не попытался оставить его в Магдебурге. Он захотел ехать с нами.
— Он здесь?
— Здесь и в полном здравии. И так будет всегда. Кто знает, может быть, он будет моим наследником, если у меня не будет собственных детей. А может быть, он пожелает надеть сутану, как сделал мой дядя Бруно, и станет святым или даже папой. Видишь, какую свободу выбора я ему предоставил.
— Вижу, что ты отнял у него то, что по праву принадлежит ему. — Она встала. Поклонилась так, как должна кланяться дочь императора, рожденная в Пурпурной комнате, человеку королевской крови. Ни на волосок ниже. Ни на волосок меньше.
Он не разбирался в тонкостях Византии. Он не подумал приказывать ей; он не пытался выговаривать ей. Он просто позволил ей уйти.
33
Оттон играл в огороде, где снег почти стаял, а солнце слегка пригревало. Он подрос. В остальном он, к счастью, не изменился.
Аспасия немного постояла незамеченной, наблюдая за ним. Его нянька сидела к ней спиной под кривыми ветвями яблони. Оттон был поглощен игрой с большим пятнистым щенком. Судя по виду его одежды, эта игра иногда требовала и поваляться в грязи.
Щенок прыгал, лаял, лез целоваться, Оттон смеялся. Внезапно щенок заметил Аспасию. Он бочком поскакал к ней, уши его болтались, он принялся яростно ее облаивать.
Она порадовалась, что плащ защищает ее юбки. Однако щенок был не слишком усердным охранником: он резко остановился перед ней, обнюхал ее ботинки, вопросительно вильнул хвостиком. Она протянула ему ладонь. Хвост задвигался быстрее; он стремился запрыгнуть ей на руки.
Но Оттон опередил его. Он чуть не свалил Аспасию с ног. Он ничего не говорил. Он крепко обнимал ее за шею, он дрожал всем телом.
От радости, не от рыданий. Слезы текли у нее самой. Она понесла его, довольно увесистого, на скамейку под деревом и села возле удивленной и обрадованной Гудрун.
Оттон вырвался из ее объятий. На щеках его не было следов слез, они не пылали и не были бледны: здоровый румянец. Он улыбался до ушей. Потом улыбка исчезла, он нахмурился.
— Ты не сказала до свиданья, — проговорил он.
Она не стала напоминать, что он ушел, не оглянувшись, кататься на лошади.
— Но я вернулась, — сказала она, — ненадолго.
Он нахмурился еще сильнее:
— Ты не останешься?
— Я не могу. Я должна помогать твоей маме.
— Мама в Италии, — сказал Оттон.
— Да, — подтвердила Аспасия.
Оттон соскользнул с ее колен и вскарабкался на скамейку рядом с ней. Он обнял ее за талию.
— Это Волк, — сказал он, мотнув головой в сторону щенка. Продолжая играть, тот нашел палку и улегся на солнышке погрызть ее. — Он мой. Дядя Генрих подарил его мне.
Аспасия сглотнула, чтобы избавиться от кома в горле.
— Дядя Генрих хорошо обращается с тобой?