Читаем Дочь снегов полностью

-- И добавьте,-- крикнула Бланш,-- за дочь Джекоба Уэлза!

-- Браво! Почтить вставанием! Пьем до дна! -- О, она замечательный товарищ! -- заявил Дэл, раскрасневшийся от пунша.

-- Я хотела бы хоть один раз пожать вам руку,-- тихо сказала Бланш, в то время как другие галдело хором.

Фрона сняла рукавицу, которую уже успела надеть, и они обменялись крепким рукопожатием.

-- Нет,--сказала Фрона Корлиссу, видя, что он на" дел шапку и завязывает наушники.-- Бланш говорит, что Пентли живут всего в полумиле отсюда, и дорога идет все прямо. Я не хочу, чтобы меня провожали. Нет! -Она сказала это таким повелительным тоном, что Вэнс швырнул шапку на койку.-- Спокойной ночи, господа! -- крикнула она, наградив пирующих улыбкой.

Корлисс проводил ее до двери и вышел из хижины. Она посмотрела на него. Ее капюшон был наполовину откинут, и лицо обольстительно сияло при свете звезд.

-- Я... Фрона... я хотел бы...

-- Не беспокойтесь,-- прошептала она.-- Я не вы" дам вас, Вэнс.

Он заметил насмешливый блеск в ее глазах, но все-таки пытался продолжать. -- Я только хочу вам объяснить... -- Не нужно. Я все поняла. Не могу, однако, сказать, что одобряю ваш вкус.

-- Фрона! -- Страдание в его голосе тронуло ее. -- Ах, какой глупый!--засмеялась она.--Разве я не знаю? Ведь Бланш мне сказала, что она промочила ноги. Корлисс опустил голову.

-- Право, Фрона, вы самая последовательная женщина, какую я встречал. К тому же,-- он выпрямился во весь рост, и в его голосе зазвучали повелительные нотки,-- ведь между нами не все кончено. Она пыталась остановить его, но он продолжал, -- Я знаю, я чувствую, что все выйдет по-иному. Говоря вашими же словами, не все факты были приняты во внимание. А что касается Сент-Винсента... Вы еще будете моей. Но, возможно, это будет не так скоро!

Он протянул к ней жадные руки, но она успела предупредить его движение, засмеялась и, быстро повернувшись, легко побежала по дороге.

-- Вернитесь, Фрона! Вернитесь! -- кричал он ей вслед.-- Простите меня!

-- Не надо,-- донесся ответ.-- А то я буду огорчена. Спокойной ночи!

Он подождал, пока она не исчезла во мраке, потом вернулся в хижину. Он совершенно забыл о том, что там происходило, и в первую минуту его поразило это зрелище. Карибу Бланш тихо плакала в стороне. У нее были блестящие влажные глаза, и, когда он на нее взглянул, одинокая слеза катилась по ее щеке. Лицо Бишопа стало серьезным. Дева легла головой на стол, среди опрокинутых кружек и пролитой жидкости. Корнелл наклонился над ней и, икая, бессмысленно повторял: "Вы молодец, дорогая! Вы молодец!" Но Дева была безутешна.

-- О, боже! Когда я подумаю, что есть и что было... и не по моей вине. Не по моей вине, говорю вам! -- крикнула она в порыве злобы.-- Где я родилась, спрашиваю я вас? Кто был мой старик? Горький пьяница. А моя старуха? Ее знал весь Уайтчепел! Кто истратил на меня хоть грош? Кто воспитывал меня? Кто заботился обо мне? Хоть чуточку! Хоть чуточку! Корлиссом овладело внезапное отвращение. -- Замолчите! -- приказал он.

Дева подняла голову, растрепанные волосы делали ее похожей на фурию.

-- Кто она? -- язвительно спросила она.-- Ваша возлюбленная?

Корлисс повернулся к ней с бледным от ярости лицом, его голос дрожал от гнева.

Дева вся съежилась и инстинктивно защитила лицо руками.

-- Не бейте меня, сэр! -- захныкала она.-- Не бейте меня!

Корлисс испугался своего порыва и постарался овладеть собой.

-- Теперь,-- спокойно сказал он,-- одевайтесь и уходите. Все. Проваливайте!

-- Это недостойно мужчины,-- проворчала Дева, видя, что ей не угрожают побои.

Но Корлисс сам проводил ее до двери, оставив сказанное без внимания.

-- Выгнать дам! -- фыркнула она, споткнувшись о порог.

-- Прошу прощения,-- бормотал Джек Корнелл успокаивающе,-- прошу прощения.

-- Спокойной ночи. Мне очень жаль,-- сказал Корлисс, обращаясь к выходящей Бланш с извиняющейся" улыбкой.

-- Вы франтик! Вот что вы такое! Проклятый франтик! -- кинула ему Дева, закрывая дверь.

Корлисс тупо посмотрел на Дэла Бишопа, затем увидел беспорядок на столе и, подойдя к своей койке, бросился на нее. Бишоп оперся локтями о стол и стал возиться со своей шипящей трубкой. Лампа начала дымить, замигала и потухла. Но Бишоп не сходил с места, все снова набивая свою трубку и бесконечно чиркая спичками. -- Дэл! Вы не спите? -- окликнул его наконец Корлисс.

Дэл что-то проворчал. -- Я поступил по-хамски, выгнав их в метель. Мне

стыдно самого себя. -- Понятно,-- ответил Дэл.

Последовало продолжительное молчание. Дэл выбил пепел из трубки и встал. -- Спите? -- спросил он.

Не получив ответа, Дэл тихо подошел к койке и накрыл инженера одеялом.

ГЛАВА XXI

-- Да что все это значит?--Корлисс лениво потянулся и положил ноги на стол. Он не проявлял особого интереса к тому серьезному разговору, который затеял полковник Трезвей.

-- То-то и оно! Старый и вечно новый вопрос, который человек задает миру.

Перейти на страницу:

Похожие книги