Читаем Дочь тьмы полностью

— Вени, види, виси… Ах, Аманда. — Девушка вдруг рассмеялась. Ее звонкий смех отозвался эхом в заполненной книгами комнате с низким потолком. — Латинский — замечательный древний язык, хотя и мертвый. Это Цезарь «пришел, увидел, победил». Но, Аманда, неужели вы совсем не думаете о пашей завтрашней поездке?

— Конечно, думаю, дорогая.

Кароли захлопнула книгу и положила ее на стол.

— Прекрасно. Тогда давайте составим программу отдыха.

Аманда вздохнула и посмотрела в окно, через которое проникали последние лучи заходящего солнца. Она полностью была солидарна с Кароли. Прошедший день был замечательным, хотя его несколько омрачил эпизод с упавшим со степы камнем. Но это была случайность. Нелепая случайность. Аманда все еще была под впечатлением того, как замечательно они с сэром Перси провели время.

Как все же неразумно с ее стороны питать романтические чувства к мужчине, которого она никогда не будет достойна. Аманда вздохнула.

— Аманда, о чем вы думаете?

— Ладно, отложим латинский до следующего раза. Вы достигли определенных успехов, и я не буду к вам строга. Должна признаться, завтрашний день я ожидаю с большим нетерпением.

— Отец говорит, что хочет съездить в Брайтон за раковинами. Мне кажется, он даже себя убедил в этом.

— А разве не так?

— Мисс Трент, — торжественно произнесла Кароли, напустив на себя серьезный вид, — отец хочет съездить в Брайтон из–за вас, а не за каких–то моллюсков. Уверяю вас. Знаете, он очень увлечен вами.

— Кароли!

— Ах, не хотите — не верьте, но это ясно к белый день.

Аманда уставилась на свою удивительно способную ученицу. Смущение, вызванное ее словами, неожиданно сменилось в ней пониманием того, что девушка, вероятно, права. Веселым голосом, чтобы скрыть свои чувства, она произнесла:

— Вы неисправимый романтик, Кароли. Но даже если сказанное вами правда, что тогда?

Озорное лицо девушки стало вдруг серьезным. Неподдельно искренним тоном она сказала:

— Я мечтаю только о том, Аманда, чтобы отец снова стал счастливым, каким был прежде. Вы сделали его счастливым. Теперь я навеки ваша подруга.

Услышав эти теплые, искренние слова, Аманда не выдержала и отвернулась. Несмотря на свою молодость, Кароли, несомненно, обладала даром речи.

Стоящие в главном зале часы в дубовом корпусе пробили четыре пополудни.

— Пора пить чай, — сказала Кароли. — Я позову Баттл.

После трапезы Кароли ушла первой, чтобы поговорить с отцом о предстоящей поездке. Аманда осталась в столовой наедине с Баттл, которая убирала посуду. Сухое лицо домоправительницы, как всегда, ничего не выражало. Однако Аманда испытывала потребность в собеседнике.

— Баттл, я хочу с вами поговорить.

— Я пока еще не ушла.

Не обращая внимания на недружелюбный ответ, Аманда продолжала:

— У Кароли когда–нибудь был поклонник?

Баттл замерла. Глаза–щелочки несколько расширились от удивления.

— Поклонник? Она еще ребенок.

— Ей почти девятнадцать. Многие женщины выходят замуж в более юном возрасте.

— Не знаю. Я никогда не была замужем.

— В конце концов, — спокойно продолжала Аманда, — она одна из самых красивых женщин, которых я когда–либо видела. Наверняка мужчины Дарнингхэма тоже заметили это.

Баттл поморщилась:

— Мужчины Дарнингхэма? Хозяин этих невежд и близко не подпустит к своей дочери.

— И сэра Гарри Алленвуда тоже? — поинтересовалась Аманда как бы между прочим.

Баттл нахмурилась:

— Почему вы вспомнили его? Этого проходимца… Этого негодяя… Этого окаянного. Да он в подметки не годится дочери Стаффорда. Вам ни за что такое не пришло бы в голову, если бы вы только знали… — Неожиданно она умолкла. На ее сухих щеках появились красные круги.

— Мне ничего не известно, — тихо сказала Аманда. — Прошу вас, расскажите. Почему сэр Перси так его ненавидит? В тот день, когда он приходил сюда, — это было две недели назад, — я случайно услышала, как они разговаривали в главном зале. Я не подслушивала, клянусь вам.

Баттл пристально глядела на Аманду, словно пыталась понять, правду ли та говорит.

— Зачем вам это знать? — спросила она тихим голосом. — Что вам это даст?

— Я наставница Кароли, и мне небезразлична ее судьба. Может быть, я чем–то смогу ей помочь. Я друг Стаффордов. Поверьте мне.

Баттл решительно покачала головой:

— Нет, я не имею права. Поезжайте в Дарнингхэм, и там вы все узнаете. Скажу вам только одно — когда леди Кароли была жива и хозяин любил и оберегал ее, этот дьявол Алленвуд пытался обольстить ее. Вы можете себе представить? Хотел соблазнить возлюбленную супругу хозяина. Сэр Перси до сих пор не простил ему этого. И я тоже. Неужели вы думаете, что после этого он позволил бы сэру Гарри Алленвуду заговорить с Кароли? Никогда! — Домоправительница подняла серебряный поднос с чайником и чашками. — Ну вот, я достаточно вам рассказала. Будет лучше, мисс Трент, если вы оставите прошлое в покое. Моему хозяину воспоминания причиняют одну лишь боль.

— Хорошо, Баттл. Я согласна с вами. Спасибо за ваш рассказ.

— Обед будет в обычное время, — сухо сказала Баттл и вышла из столовой.

Перейти на страницу:

Похожие книги