Я сначала увидела Эмили, а после услышала Эверетта. Она шла между деревьями, ее белое платье будто светилось в сиянии луны, черные волосы спадали на плечи. Она шла на голос Хитклифф, и, прежде чем я успела окликнуть ее, Эверетт начал вопить. Его крик был исполнен ужаса, и я поняла, что он тоже ее увидел, но его воображение было затуманено историями о мертвых индейцах и обмануто игрой света и тени. Он в панике бежал по лесу, спотыкаясь и падая в темноте.
Арни крикнул ему:
— Эверетт, сюда! Мы здесь!
— О господи! Боже мой! — раздался его отчаянный крик. — Помогите! Кто-нибудь, помогите мне!
Я окликнула Эмили и пошла к ней, осторожно перебираясь через упавшие стволы и стараясь обходить заросли заманихи. Она продолжила идти на крики Хитклифф, даже не повернувшись ко мне. В свете луны было видно, как Эверетт мчится прочь от нее, то и дело оглядываясь, как он споткнулся и упал, приземлившись в колючую заманиху, от хватки которой теперь пытался освободиться. Он отвлекся от приближавшегося к нему призрака, лишь когда шипы впились в его плоть. Эмили наклонилась, поджала губы и защелкала языком, подзывая лису. Хитклифф, выйдя из тени, проскользнула мимо мальчика к ней. Эмили повернулась и посмотрела на Эверетта. Я никогда раньше не видела у нее такого пронзительного взгляда.
Арни и остальные подошли к Эверетту, помогли ему встать. Его лицо было исцарапано, крошечные волдыри покрывали его руки там, где их укололи стебли заманихи. Его брюки были испачканы и мокрые спереди. Он стряхнул поддерживающие его руки, вытер лицо тыльной стороной кисти и развернулся, собираясь уйти. Мне хотелось, чтобы он ушел, чтобы остальные просто последовали за ним, но, сделав пару шагов, он остановился и, повернувшись, посмотрел на Эмили и свернувшуюся у ее ног лису.
— Ты, чертова индейская ведьма, — произнес он хриплым голосом, почти шепотом. — Ты мне за это ответишь!
И он этого добился. Ох, как добился.
33
С приближением зимы дни стали еще короче. После празднования Дня труда дачники больше не приезжали на остров, а вот Хитклифф часто приходила. Мы с Эмили прятали кусочки оленины или свиной шкуры в юбках и относили их на большой плоский камень рядом с дровяным сараем. Она стала совсем взрослой, у нее был густой мех и пышный хвост, и наши простенькие подношения стали ненужным, но приятным дополнением к ее рациону из мышей и птиц. Папа не обращал на нее внимания ради Эмили, и за это я любила его еще больше. Даже мать начала откладывать объедки в старый щербатый горшок и давала его Эмили, чтобы та вынесла его на улицу после ужина. Не было больше кур, соблазняющих лису, — они перестали нести яйца и, одна за одной, очутились в кастрюле с супом. Но я знала, что надо будет опасаться за ее участь, когда весной курятник снова оживет.
Пока мне не стоило волноваться.
Я всегда буду помнить ту зиму по двум причинам. Одна из них — крушение «Хартнелла» в ноябре. Другой причиной была гибель Хитклифф.
Это Хитклифф предупредила нас о катастрофе, разыгравшейся в ледяных, вздымаемых ветром водах судоходного канала между остовами Ройал и Порфири.
Я уже спала на кровати, которую делили мы с Эмили. Едва различимый ритмичный гул включенного маяка служил фоном для сердитых разговоров ветра и волн — ранний зимний шторм прокатывался по озеру. Я внезапно проснулась. Что-то меня встревожило, и это проникло в мой сон. Я осмотрелась, тени в темной комнате постепенно обретали форму и содержание. И тогда я услышала вой лисицы.
Я инстинктивно потянулась к Эмили, но моя рука скользнула по пустой постели, еще не полностью остывшей.
Хитклифф снова завыла, и я поняла, что Эмили пошла к ней.
Мама и папа спали. То, что они спали одновременно, было редкостью, тем более в такую ненастную погоду. Как правило, они сменяли друг друга ночью, по очереди проверяя, светит ли маяк, следили за уровнем топлива, измеряли скорость ветра и фиксировали все это в журнале. Могу только предположить, что их обоих одолела усталость. Но свет мигал, все было в порядке. Я натянула сапоги и надела куртку, шум бури заглушил звук ударившейся о стену из-за ветра двери. Я с усилием закрыла ее за собой и посмотрела на широкие полосы света, переливающиеся на темной воде. Луч высвечивал танцующие на ветру снежинки, создавая вокруг острова мерцающий занавес.
Земля покрылась слоем мокрого снега. Этого было достаточно, чтобы подсветить темноту, и я могла различить дорожку, ведущую вниз, к мысу. Камни были грубыми, черными и пористыми, и мне приходилось тщательно выбирать путь. Ветер все сильнее разжигал шторм на озере, и волны эффектно разбивались о берег, превращаясь в холодный ливень, смешивающийся с падающим снегом.
Эмили стояла на выступе мыса, смотря вдаль через вздымающееся черное море. Хитклифф, которая была вне досягаемости волн, меряла шагами скальный гребень над пляжем. Она прижала уши и время от времени останавливалась, чтобы воем донести свое предупреждение.