— И ты веришь? Не хватало еще забивать голову вампирами в такие-то времена. — Далее он продолжил, несколько успокоившись: — Я виделся с местным пастором, о нем не сказал только ленивый. Любопытная фигура, его здесь приравнивают к богу, представляешь? «Клайд-огненосец» — внушает уважение, согласись? Поэтому, наслушавшись историй, я готовил себя к встрече с коварным стариком, который знает, как добиться преданности своей мнимой величиной, и поработить людей подлым целям, прибегая к силе религии. Но на деле пастором оказался вполне приятный молодой человек, он даже подошел бы нам, не будь калекой… О чем это я? Верно, он растолковал мне, что в городе всего-навсего произошел пожар, и огонь крепко засел в умах местных. Ты видел здешние виноградники? Тут вино на завтрак, обед и ужин подают, еще и не таких вампиров с огненосцами увидишь. Грешный город…
Удивительно, как Атрос предпочитал оставаться слепым к проблемам, не касавшимся войны с Балисардой. Проще поверить в пожар, чем признать существование еще одного врага под самым носом.
— Добрый день, господа, — раздался резкий голос начальника Окриддейла.
— Добрый, — ответил агент и перешел сразу к делу, — у меня приказ императора набрать всех пригодных для армии в пехотный полк.
Воцарилось безмолвие, в котором Лирой представил, как начальник тюрьмы хмуро изучает предоставленный ему документ.
— У нас тут только непригодные пьянчуги, но кого-нибудь подыщем, — задумчиво проговорил он. — Следуйте за мной.
По коридору зазвучало эхо приближающихся шагов. Отчетливый стук по каменному звонкому полу достиг громкости и замер возле камеры Лироя.
— Взгляните первым делом на этот экземпляр.
К окошку двери прислонилось лицо.
— А что с ним?
— Он вампир.
— Ну раз он вампир, почему еще жив? — усмехнулся агент, разглядывая притулившегося к стене Лироя, как дивную зверюшку.
— Приказ держать живым.
Лирой улыбнулся и скрестил руки на груди. Возымев в Иристэде высокое влияние, Клайд все еще умудрялся спасать брата от суда.
— И чем вы его кормите?
— Крысами. Иногда он точит сухой хлеб. Но мои люди нервничают, вдруг
— А если он запросит больше на войне? — с нескрываемой иронией поддерживал диалог агент.
— Тогда-то и убьете его. У нас таких полномочий все равно нет.
— Эй, кровосос, — прикрикнул агент, — оружие держать умеешь?
— Спрашиваете, — ухмыльнулся Лирой.
— Этот точно умеет, — подтвердил начальник крепости.
— В таком случае, добро пожаловать в армию Аклэртона. И не вздумай чего-нибудь выкинуть,
Вопреки тому, что Лирою выпала незавидная доля выступить во всеоружии на войну с Балисардой, он находил такое стечение обстоятельств забавным. Он словно возвратился в дни, когда был безрассудным авантюристом и искателем приключений, жаждущим острых ощущений. Не страшащимся смерти.
Когда он был свободен.
Вновь облачившись в сутану, пастор Моретт занялся тем, в чем более всего нуждался Иристэд, миновав один темный час и приближаясь к другому, — укреплял народ проповедью. Высоким положением Клайд добился трепетного внимания к своим речам, коего прежде не знал, однако и злоупотреблять новым статусом пастор не рассчитывал и единственное, что вынуждало его проявить себя излишне требовательным и строгим, — это суд над Лироем.
Клайд оттягивал вынесение приговора, будучи не в силах смириться с потерей еще одного брата, и искренне уповал на разумность Лироя, на пробуждение в нем совести. Порой, Клайд посещал Окриддейл, чтобы предложить Лирою исповедаться и наставить его на путь исправления; получал отказ и возвращался снова до тех пор, пока страж тюрьмы не сообщил ему:
— Господин Моретт, вампира увезли.
Клайд побледнел. Он был потрясен и напуган неожиданной новостью.
— Кто дал распоряжение?
— Император. Был приказ собрать по городу всех годных для военной службы.
Клайд недоуменно свел брови и потер переносицу, пытаясь оправиться от услышанного.
— Где агент императора, черт возьми? — бессильно выдохнул он в угасшей надежде, что мог еще на что-то повлиять.
— Уехал утром.
Уготованная Лирою судьба совсем не радовала Клайда, но он допускал, что пролитая во имя искупления кровь — не худшая участь. Жизнь действительно предоставила брату случай загладить все ужасные поступки и очистить совесть. Вероятно, это не должно быть поводом печали, хоть ничего другого Клайд и не испытывал в страхе, сковавшем его сердце.
Весь путь до дома он подбирал слова, чтобы сообщить известие Амари. Сколько бы убедительно девушка не изображала к Лирою безразличие, Клайд знал, что любовь не исчезает бесследно, и шел в твердой уверенности рассказать Амари правду.
Но у поместья Мореттов его поджидала новая неприятность.