Ратлиджу ничего не оставалось делать, кроме как вернуться по своим следам туда, где, как он знал, было безопасно, и пойти в обратном направлении. Он решил подойти к автомобилю с другой стороны.
Шагал он осторожно, все время ожидая, что раздастся еще один металлический щелчок и его нога попадет в капкан. У Диаса было достаточно времени расставить еще одну ловушку, а может быть, две. Но не больше. И все же, раз речь зашла о Диасе, на логику полагаться не стоило.
Ратлидж добрался до низкой внешней стены парка, перемахнул через нее и направился к воротам.
Перед тем как заводить мотор, он внимательно осмотрел машину. Хотя он был почти уверен, что с машиной ничего не случилось, он не доверял человеку, расставившему тот дьявольский капкан.
По пути в Лондон он увез с собой чувство — более того, уверенность, — что еще услышит об Афонсо Диасе.
Не заезжая домой, Ратлидж отправился в Челси, к Белфорду.
Выйдя в гостиную и оглядев гостя с ног до головы, Белфорд заявил:
— Не знай я вас лучше, я бы подумал, что вы купались в одежде.
Ратлидж улыбнулся, печально посмотрел на безнадежно измятые пиджак и брюки.
— Вчера я попал в грозу. — Ах вот оно что! Тогда понятно, почему вы не объявились. На нашей улице ветром повалило дерево. Небольшое, и все-таки не хотел бы я очутиться под ним, когда оно падало!
Белфорд налил им обоим виски и протянул Ратлиджу стакан со словами:
— Мне снова кажется, что вам не помешает выпить. Или вы боитесь из-за шишки на лбу?
Ратлидж рассмеялся и взял стакан.
— Даже не помню, откуда она взялась. Просто… утром встал, а на лбу шишка.
Белфорд некоторое время смотрел на него в упор, но потом сообразил, что Ратлидж шутит.
— Я наконец-то, фигурально выражаясь, поставил ногу в дверь. Послал своего человека в меблированные комнаты, по адресу, который вы мне дали. Бывший обитатель интересующей вас комнаты в начале недели не внес арендную плату — и сам не появился. Владелица с радостью перенесла его пожитки в подвал. Там почти ничего нет — мой человек все осмотрел. Одежда, фотография двух мальчиков, несколько книг.
— Это был Бакстер? — спросил Ратлидж.
— Да. В самый первый день, как он там появился, у него ночевал еще один человек, но на следующее утро он ушел.
— Вы уже говорили о нем. Сообщник? Или просто ему нужно было где-то переночевать одну ночь?
— Миссис Раш, домовладелица, не знает. Когда он приехал, он почти ничего о себе не сказал, а когда он ушел, она еще спала. Она вспомнила, что кто-то называл его Беном.
— Интересно. Но до сих пор не слишком полезно. Бакстер, кстати, был приемным братом Ролингса.
— Да неужели? Никаких официальных записей об усыновлении нет.
— Официально его не усыновляли. Его мать умерла, и мать Ролингса просто взяла его к себе.
— Так-так… — Белфорд допил виски и поставил стакан на поднос. Встав у камина, он сказал: — Что-то случилось… Выкладывайте!
— Долго рассказывать, — ответил Ратлидж.
— Время у меня есть. И терпения, чтобы выслушать вас до конца, тоже хватит.
Начав со своего решения преследовать Диаса, Ратлидж рассказал Белфорду об аресте Валери Уитмен, о том, как за ними следили, а затем о поездке под проливным дождем к Аллингтонскому шлюзу. Слушая о драке на мосту, Белфорд молчал и хмурился. Когда Ратлидж дошел до капкана, Белфорд присвистнул.
— Пожалуй, вам по ночам стоит заглядывать под кровать!
— Поверьте, так я и поступлю, — не улыбнувшись, ответил Ратлидж.
— Не думаю, что мой человек со своего места может узнать больше, но я оставлю его там еще на денек-другой.
— Да, не повредит. — Ратлидж повертел в руке пустой стакан, любуясь игрой света в гранях хрусталя. — Это и было ваше срочное сообщение? Что вы поселили своего человека в меблированных комнатах?
Белфорд улыбнулся:
— Когда я просил вас приехать, я еще сам не знал, правда или нет то, что собирался вам сказать. Учтите, я напал на след совершенно самостоятельно!
— О чем вы говорите?
— В тот вечер, когда Бакстер приехал, у него был мотоцикл. В последний день, когда его видела хозяйка, он тоже уехал на мотоцикле — рано утром.
— Мотоцикл! — вскричал Ратлидж и кивнул. — Да, а я-то все думал… Мотоцикл гораздо полезнее автомобиля. Вопрос в том, где он сейчас… — Он встал, поставил стакан и спросил: — У вас ведь есть телефон?
Белфорд замялся, а потом ответил:
— Да, конечно.
— Можно мне позвонить?
Белфорд отвел его в кабинет и показал аппарат на столе; он собирался выйти, когда Ратлидж сказал:
— Нет, останьтесь.
Он позвонил в полицейский участок Мейдстоуна и попросил инспектора Чемблисса.
— Его только что вызвали, сэр. У вас важное дело? Может, посмотреть, вдруг я еще успею его вернуть? — предложил дежурный констебль.
— Да, у меня срочное дело.
— Хорошо, сэр. Сейчас посмотрю. — Констебль положил трубку, и Ратлидж услышал, как он выбежал из кабинета.
Прошло почти пять минут, прежде чем на том конце линии послышались шаги. Затем Ратлидж услышал недовольный голос Чемблисса:
— Надеюсь, у вас и правда важное дело. У меня тут еще одно убийство — на бытовой почве.
— Вы обыскивали участок вокруг шлюза после того, как я уехал?